“執事”是敬稱嗎?
高中語文第一冊試驗修訂本《燭之武退秦師》中有這樣一句“若亡鄭而有益於君,敢以煩執事”,課本對“執事”的注釋是“對對方的敬稱”。這種解釋,筆者認為並不妥當。
人教社出版的與課本配套的《教師教學用書》對“敢以煩執事”的翻譯是“那就煩勞您的手下的人了”;嶽麓書社出版的《古文觀止》對“若亡鄭而有益於君,敢以煩執事”的注釋為“你若認為滅鄭對你有利,那就請吧,這裏是委婉的說法”,對句子的翻譯是“假如滅了鄭國而對您有益,那就麻煩您吧!”;高等教育出版社出版的《中國古代文學作品選》對“執事”的注釋是“執事,指秦伯左右從臣,代喻秦伯”;高等教育出版社出版的《古代漢語》注釋“執事,辦事人員,這是客氣話,實際指秦伯本人”;四川人民出版社出版的《簡明古漢語字典》注釋“執事①主持工作,柳宗元《駁複仇議》‘執事者宜有慚色’。②(對方的辦事人員,《左傳·成公十三年》‘敢盡布之執事’,又為書信中對對方的尊稱,楊修《答臨淄侯牘》‘又嚐見執事握牘持筆,有所造作’。”;上海辭書出版社出版的《辭海》注釋“執事①工作,《周禮·天官·大宰》‘九曰閑民,無常職,轉移執事。②古時指侍從左右供使令的人,《國語·越語上》‘寡君勾踐之無所使,使其下臣種,不敢徹聲聞於天王,私於下執事曰:“寡君之師徒,不足以辱君矣。”舊時書信中用以稱對方,謂不敢直陳,故向執事者陳述,表示尊敬,方苞《與安徽李伯書》‘執事服官有年’,韓愈《上張仆射書》‘今之王公大人,惟執事可以聞此;惟愈於執事也,可以此言進’。③舉行典禮時擔任專職的人。④舊時婚喪喜慶,迎神賽會等事所用的牌、傘等物。”;團結出版社出版的《掌故大辭典?注釋“執事①舉行典禮時擔任專職的人。②舊時指侍從左右供差使的人。③舊時書信中向對方表示尊敬的稱呼,韓愈《上張仆射書》‘今之王公大人,惟執事可以聞此;惟愈於執事也,可以此言進’。④舊時婚喪喜慶,迎神賽會等事所用的牌、傘等物。”
從以上這些資料來看,“執事”隻有用在書信中才是表敬稱,在麵對麵的情況下並不表敬稱,而《燭之武退秦師》中的“執事”是燭之武與秦伯麵對麵說話時所用,在這種情況下解釋為敬稱是不妥的;此外若當“執事”是敬稱,那就是僅指秦伯而言,事實上秦滅鄭主要靠秦伯手下的人,並不專指秦伯。綜上所述,這裏的“執事”應指秦伯手下的人,也隱指秦伯,在這裏是一個委婉、客氣的說法,全句可翻譯為:“假如滅了鄭國而對您有益,那就煩勞您的手下了。”
當然,“敢以煩執事”這句話是含有表敬意思,但這得益於句中表謙敬的副詞“敢”(冒昧、大膽)的運用,因此,“執事”在這裏並不能理解為敬稱。