關於高中語文第六冊第五單元的幾個注釋
1."沒"不是"沒收"
《荊軻刺秦王》:"父母宗族,皆為戮沒。"教材注"戮沒":"殺戮和沒收。重要的殺,較輕的沒收入官為奴婢。"先秦文獻中,表示沒收罪犯家屬為奴婢的詞一般用"入"。如《周禮·司厲》:"其奴,男子入端隸,女子入於舂橐。"而"沒"作為"沒收"義似出現於漢代。例如《史記·平淮書》:"匿不自占,占不悉,戍邊一歲,沒入緡錢。"又如《南史·東昏侯紀》:"寄附隱藏,複加收沒。"《荊軻刺秦王》乃先秦文獻,"沒"不能訓為"沒收","沒"與"戮"係同義複詞,滿門抄斬的意思。
2."商於"之地何所指
《屈原列傳》中有"秦願獻商於之地六百裏"一句,教材注"商於"為"秦地名,現在河南省內鄉縣一帶",把"商於"看作一處地名,實則不然。查陳子展《楚辭直解》可知:"商、於(即'於')二地名。商,今陝西商州古商城縣;於,於河南內鄉縣故於城縣。"《辭源》亦有類似注釋。可見,教材應在"商於"之間加一個頓號。台灣六十位教授合譯的《白話史記》釋為"商、於一帶",是為妥。
3."角奇夢"是"奇異的夢"嗎
《祭妹文》:"……當時雖角奇夢幻想……"教材注"角奇夢"雲:"奇異的夢。角奇,通'奇'。"查《辭海》可知"角奇"有三個義項:①角低昂貌。《爾雅·釋畜》:"角一俯一仰,角奇。"陸德明釋文引樊光曰:"側角曰角奇。"②通"奇"單;隻。《漢書·五行誌中之下》:"遂要崤以敗秦師,匹馬角奇輪無反者。"顏師古注:"角奇,隻也。"按《公羊傳·僖公三十二年》作"匹馬隻輪"。《莊子·天下》:"以角奇偶不仵之辭相應。"③通"掎"。得。《周禮·春宮·大卜》:"二曰角奇夢。"鄭玄注:"角奇,讀如諸戎掎之掎。掎,亦得也;亦言夢之所得。"由此可斷定,"角奇"非通"奇"而通"掎"。"角奇夢"指"夢中所得"。
5."一目未瞑"非"一隻眼睛還沒有閉"。
《祭妹文》:"四支猶溫,一目未瞑,蓋猶忍死待予也。"教參譯為"四肢還溫熱,一隻眼睛還沒有閉,你還在掙紮著不死等我啊!"這個翻譯有悖於常理。"死不瞑目"係雙眼均沒閉上,決非睜一隻眼閉一隻眼。造成混亂的原因是古漢語數詞後往往不用量詞,直接把數詞放於名詞前或後作定語。如《肴殳之戰》中的"牛十二犒師"。翻譯時要根據上下文補出一個恰當的量詞。我以為"一目未瞑"中的"一"後加"雙"比較妥貼。