愛讓你走來,像一隻胖乎乎的金表。
助產士拍拍你的腳底,你****的哭喊
來到萬物之中。
那個聲音在回蕩,使你的到來顯得不同尋常。新的雕像。在通風的博物館,你的****
隱蔽著我們的安全。我們圍在你的四周,牆一般茫然。
說我是你的母親
不如說是一朵雲,像一麵鏡子隻為照出自己
在風中緩緩的消隱。
整夜,你小飛蛾一般的呼吸
在淡粉色的玫瑰中撲閃。我醒來傾聽:
遼遠的海在我耳中翻滾
一聲哭鬧,我就從床上翻下,像笨重的母牛
維多利亞睡衣上繡著花。
你張開的小嘴像貓般潔淨。窗子方方正正
漂白又吞吐黯淡的星星,現在你就來試著
開始你自己的咿呀;
清澈的聲音,氣球般上升
Morning Song
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your foot soles,and your bald cry
Took its place among the elements.
Our voices echo,magnifying your arrival.New statue.
In a drafty museum,your nakedness
Shadows our safety.We stand round blankly as walls.
I'm no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind's hand.
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses.I wake to listen:
A far sea moves in my ear
One cry,and I stumble from bed,cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat's.The window square
Whitens and swallows its dull stars.And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
By Sylvia Plath