第54章 晨歌 西爾維婭·普拉斯(1 / 1)

愛讓你走來,像一隻胖乎乎的金表。

助產士拍拍你的腳底,你****的哭喊

來到萬物之中。

那個聲音在回蕩,使你的到來顯得不同尋常。新的雕像。在通風的博物館,你的****

隱蔽著我們的安全。我們圍在你的四周,牆一般茫然。

說我是你的母親

不如說是一朵雲,像一麵鏡子隻為照出自己

在風中緩緩的消隱。

整夜,你小飛蛾一般的呼吸

在淡粉色的玫瑰中撲閃。我醒來傾聽:

遼遠的海在我耳中翻滾

一聲哭鬧,我就從床上翻下,像笨重的母牛

維多利亞睡衣上繡著花。

你張開的小嘴像貓般潔淨。窗子方方正正

漂白又吞吐黯淡的星星,現在你就來試著

開始你自己的咿呀;

清澈的聲音,氣球般上升

Morning Song

Love set you going like a fat gold watch.

The midwife slapped your foot soles,and your bald cry

Took its place among the elements.

Our voices echo,magnifying your arrival.New statue.

In a drafty museum,your nakedness

Shadows our safety.We stand round blankly as walls.

I'm no more your mother

Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow

Effacement at the wind's hand.

All night your moth-breath

Flickers among the flat pink roses.I wake to listen:

A far sea moves in my ear

One cry,and I stumble from bed,cow-heavy and floral

In my Victorian nightgown.

Your mouth opens clean as a cat's.The window square

Whitens and swallows its dull stars.And now you try

Your handful of notes;

The clear vowels rise like balloons.

By Sylvia Plath