⑥香鴨:鴨形熏爐。
⑦淚燭:燭油似淚流下。霜天難曉:指秋夜漫漫。
⑧小妝:簡單梳妝。
⑨秋波:形容美目清如秋水。
朝雨:朝雲暮雨。宋玉《高唐賦序》:“旦為朝雲,暮為引雨,朝朝暮暮、陽台之下
。”
牽情:牽若情思,戀戀不舍的樣子。忍思量:忍不住想念。
最後二句:你何時躍馬歸來,我會高興地迎接你。
【譯文】
北方的駿馬迎著烈風嘶叫,大宋的旗幟在雪花裏翻攪,黃昏時天邊又汪出一片紅豔的晚霞,
夕陽從一竿高的地平線低低地投射著殘照。蒼老的枯林連接著天空,無數的山巒重疊聳峭,
暮色中走遍漫漫平沙處處皆衰草。幽靜的館舍上星鬥橫斜,無眠的夜實在難熬,燈芯凝結出
殘花,相思徒勞。鴨形的熏爐裏香霧濃鬱繚繞,蠟燭淌淚像冰水凝晶,夜色沉沉總難見霜天破曉。
總記得淡淡梳妝才完了,別宴上杯尚未飲盡,已引得高情翻湧如潮。醉裏的秋波顧盼
,夢中的幽歡蜜愛,醒來時都是煩惱。算來更有牽惹情懷處,怎忍細思量,她附在耳邊的情
話悄悄:“啥時能躍馬歸來,還能認得迎門的輕柔歡笑!”
滿庭芳
——秦觀
【原詞】
山抹微雲,天連衰草①,畫角聲斷譙門②。暫停征棹③,聊共引離尊④。多少蓬萊
舊事⑤,空回首,煙靄紛紛⑥。斜陽外,寒鴉數點,流水繞孤村⑦。
銷魂⑧,當
此際,香囊暗解⑨,羅帶輕分。謾贏得青樓,薄倖名存。此去何時見也?襟軸上,空染啼痕。傷情處,高城望斷,燈火
已黃昏。
【注釋】
①連:粘邊。一望無垠的枯草似乎和天邊連在一起。
②畫角:古代軍中號角,因有彩繪,故稱畫角。聲斷:聲止。譙門:城上用以遠望
的樓。
③征棹:遠行的船。棹:劃船的長槳,此指船。
④共引離尊:彼此舉起離別餞行的酒杯。引:舉,一說“飲”。尊:同“樽”,酒器。
⑤蓬萊舊事:指作者在汴京秘書閣供職時期的男歡女愛舊事。蓬萊:本指傳說中的仙境。東
漢人習慣稱東觀(洛陽圖書館)為蓬萊。宋代汴京的秘書閣即圖書館,故稱在秘書閣的舊事為
“蓬萊舊事”。一說:蓬萊閣為閣名,舊址在今浙江紹興市龍山下,秦觀客居會稽時住在蓬
萊閣。
⑥煙靄紛紛:形容煙霧迷蒙。
⑦寒鴉兩句:源於楊廣《失題》詩:“寒鴉飛數點,流水繞孤村”。數點:一作“萬點
”。
⑧銷魂:神思恍惚的樣子。形容悲傷到極點。
⑨香囊:裝香物的小袋。暗解:暗暗解下作為臨別的紀念品。
羅帶:絲織的帶子。古人以結帶象征相愛。輕分:此以羅帶輕易解開表示分離。
謾贏兩句:化用杜牧詩《遣杯》:“十年一覺揚州夢,贏得青樓薄倖名 ”。謾:空、徒然。
染:粘染。
處:時。望斷:極目望去。黃昏:昏黃。
【譯文】
遠山抹著淡淡的浮雲,碧天連著枯黃的衰草,城樓上畫角斷了號音。暫時停下遠行的船槳,
姑且共舉這離別的酒樽。蓬萊閣多少往事,而今空自回首,已是紛紛迷亂的煙雲。斜陽夕照
外,寒空裏烏鴉萬點,潺潺的流水繞過孤村。
淒絕傷神嗬!當此時暗暗解下香囊,將羅帶輕
易離分。空自贏得個混跡青樓妓館、風流薄倖的名聲。此一去何時相見嗬?我衣襟
雙袖上,白白染上了啼淚殘痕。令人傷情痛楚,那高城已從遠望的視線中消隱,唯見一片燈
光閃爍的黃昏。
鵲橋仙
——秦觀
【原詞】
纖雲弄巧①,飛星傳恨②,銀河迢迢暗度③。金風玉露一相逢④,便勝卻人間無數。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路⑤!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!
【注釋】
①纖雲弄巧:謂片片雲彩做弄出巧妙的花樣。
②飛星:流星。傳恨:流露出終年不能相見的離恨。
③銀河:天河。
④金風玉露:用以代表秋季。一相逢:指七夕相會事。
⑤忍顧句:意謂怎麼忍心回顧那將要從鵲橋歸去的道路呢?古代民間傳說,每年七夕鵲兒搭
橋,讓織女過河與牛郎相會。
【譯文】
纖薄的雲彩變幻出巧妙的形狀,流星像是傳遞牛郎織女的離恨。他們悄悄地渡過寬闊的銀河,在秋風白露之夜相會,這樣的相會勝過人間無數次約會。
溫柔的愛情像河水般綿長,美好的相會時間像夢一樣過去了,怎麼忍心回頭看這鵲橋歸路。如果兩人感情天長地久,又哪裏在乎暫時的分離呢。
踏莎行
——秦觀
郴州旅舍①
【原詞】
霧失樓台,月迷津渡②,桃源望斷無尋處③。可堪孤館閉春寒,杜鵑聲裏斜陽暮④。
驛寄梅花⑤,魚傳尺素⑥,砌成此恨無重數⑦。郴江幸自繞郴山,為誰流下瀟湘去
⑧?
【注釋】
①郴州:在今湖南郴縣。
②霧失二句:謂樓台因霧氣彌漫而不見,渡口因月色朦朧而找不到。
③桃源句:謂極目遠眺,像桃花源那樣的世外樂園已是無處可導。桃源:即桃花源。
④可堪:那堪,受不住。杜鵑聲裏:指杜鵑淒切的鳴叫。人謂杜鵑鳴聲似“不如歸去”語,
易勾離人愁思。
⑤驛寄梅花:《太平禦覽》引南朝宋盛弘之《荊州記》:“陸凱與範曄相善,自江南寄梅花
一枝,詣長安與曄,並贈花詩曰:“折花逢驛使,寄與隴頭人;江南無所有,聊贈一枝春”
,此即用此典。
⑥魚傳尺素:指書信往來。尺素:即書信。
⑦砌成句:謂遠方親朋帶來的慰藉,反而增添了數不盡的離恨。砌:堆積。
⑧郴江二句:意謂郴江本是繞著郴山流的,為什麼要流向瀟湘呢?這裏是喻說人的離別並不
是出於自願,而是不得已。郴江:源出郴州東黃芩山,北流到郴州,下流入湘江支流來水。
幸自:本自。
【譯文】
樓台在夜霧中消失,渡口被朦朧的月色所隱沒,望穿雙眼,桃源樂土無法尋找。怎能忍受孤館在春寒中緊閉,還有杜鵑聲聲,斜陽西沉。
你寄來梅花致意,他傳書信問候,這一切堆積起來,使我的愁恨重重疊疊數不清。郴江本自繞著郴山,為什麼要流下瀟湘去呢?
浣溪沙
——秦觀
【原詞】
漠漠輕寒上小樓①,曉陰無賴似窮秋②,淡煙流水畫屏幽③。
自在④飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁,寶簾閑掛小銀鉤⑤。
【注釋】
①漠漠:迷蒙之狀。輕寒:微寒之氣。
②曉陰:早晨陰暗的天氣。無賴:這隻作愁悶、悄恨解。窮秋:深秋。
③淡煙流水:指畫屏上的圖形。
④自在:此有無情無思的意思。
⑤閑掛:無聊懶散地掛。
【譯文】
薄薄的春寒無聲無息地侵入小樓,清晨陰晦,這無可奈何的天氣像深秋一樣。屏風上淡煙流水,顯得清幽。
落花自由自在地飛舞,就像夢一樣輕柔,絲般的細雨漫天飄來,灑下無盡的憂愁。無精打采地放下窗簾,讓銀鉤空閑地掛著。
如夢令
——秦觀
【原詞】
遙夜沉沉如水①,風緊驛亭深閉②。夢破鼠窺燈③,霜送曉寒侵被。無寐,無寐,門
外馬嘶人起。
【注釋】
①遙夜句:深夜沉靜得像水一樣。遙夜:深夜。沉沉:一作“月明”。
②驛亭:即驛館,古代供過往官員休息、住宿的地方。
③夢破:夢中驚醒。
【譯文】
長夜漫漫,沉靜如水;北風呼嘯,驛站的門久久地關閉著。從睡夢中驚醒過來,隻見老鼠偷
看著油燈。嚴霜淒冷,寒氣透進被窩。睡不著啊,睡不著,驛亭門外,馬兒嘶叫,人聲喧嘩
,又將出發。