siehe!ich bin meiner weisheit überdrüssig,wie die biene,die des honigs zu viel gesammelt hat,ich bedarf der hnde,die sich ausstrecken. 嘻。吾厭夫吾知矣。如彼莽蠭。屯蜜有盈。 喂!我饜足了我的智慧,有如蜜蜂,聚蜜過多的似的,我等候伸出來的手了。
ich mchte verschenken und austheilen,bis die weisen unter den menschen wieder einmal ihrer thorheit und die armen einmal ihres reichthums froh geworden sind. 吾能俱貺焉。能判分焉。 我要贈,我要分了,直到人間的賢人又欣喜他的愚和窮人又欣喜他的富。
dazu muss ich in die tiefe steigen:wie du des abends thust,wenn du hinter das meer gehst und noch der unterwelt licht bringst,du überreiches gestirn! 是故吾必入於深淵。如汝夕降。至於海下。而尚授暉光於下界。猗汝太富之星。 所以我應該升到深處去了;像你晚間做的,倘你到了海後麵還將光輝與下界一樣,你這太富的星!
ich muss,gleich dir,untergehen,wie die menschen es nennen,zu denen ich hinab will. 吾必如汝淪降矣。猶人之所名而之名之者。 我該,像你,下去了,就如這些人所稱的,我要下到這些裏去。
so segne mich denn,du ruhiges auge,das ohne neid auch ein allzugrosses glück sehen kann! 今其祝我。汝靜眸子。能見至大福而無羨者。 然則祝福我,你這靜眼睛,能看著最大幸福而不妒的!
segne den becher,welche überfliessen will,dass das wasser golden aus ihm fliesse und überallhin den abglanz deiner wonne trage! 其祝是卮。彼之充實。至洋溢黃金色水。而所至胥有汝大驩虞之曜豔者。 祝福這杯子,那要盈溢的;水會金閃閃的從他湧出,而且處處都帶著你歡喜的反照!
siehe!dieser becher will wieder leer werden,und zarathustra will wieder mensch werden. 嘻。是卮欲再虛矣。而察羅堵斯德羅亦再人矣。 喂!這杯子又要空了,察拉圖斯忒拉又要做人了!
o?毗哈《海納與革命》是直接從德語譯出的,魯迅從德語轉譯的作品包括果戈理《死魂靈》、法捷耶夫《毀滅》和契訶夫的八個短篇小說,其中《奇聞三篇》是從alexander eliasberg的德譯本der persische orden und andere grotesken(welt-verlag,berlin,1922)譯出來的,以及阿爾誌跋綏夫《工人綏惠略夫》、盧那卡爾斯基《解放了的堂吉訶德》、望?藹覃《小約翰》、班台萊耶夫《表》等等。另外,魯迅翻譯伊凡諾夫《鐵甲列車nr.14-69》、波特萊爾《窗戶》,參照了德語譯本。魯迅譯文的艱澀更多源於他的翻譯策略,而不是白話的缺點。他在《〈小約翰〉引言》(1928.1)中寫道:“務欲直譯,文句也反成蹇澀;歐文清晰,我的力量實不足以達之。《小約翰》雖如波勒兌蒙德說,所用的是‘近於兒童的簡單的語言’,但翻譯起來,卻已夠感困難,而仍得不如意的結果。例如末尾的緊要而有力的一句:‘und mit seinem begleiter ginger den frostigen nachtwinde entgegen,den schweren weg nach der grossen,finstern stadt,wo die menschheit war und ihr weh.’那下半,被我譯成這樣拙劣的‘上了走向那大而黑暗的都市即人性和他們的悲痛之所在的艱難的路’了,冗長而且費解,但我別無更好的譯法,因為倘一解散,精神和力量就很不同。然而原譯是極清楚的:上了艱難的路,這路是走向大而黑暗的都市去的,而這都市是人性和他們的悲痛之所在。”其《現代日本小說集》之“附錄:關於作者的說明”中寫道:“第八個姑娘拿出一個冷的熔岩顏色的小杯,也來舀水。七個人見了很訝怪,由侮蔑而轉為憐憫,有一個人說道,‘將我的借給伊罷?’第八個姑娘的閉著的嘴唇,這時候才開口了。‘mon verre n’est pas grand,mais je bois dans mon verre.’這是消沉的但是銳利的聲音。這是說,我的杯並不大,但我還是用我的杯去喝。”此句(法語)當是從日語轉譯。