第32章 論魯迅翻譯策略與漢語歐化(1)(3 / 3)

以下迻錄波特萊爾《窗戶》,這首詩收錄在廚川白村《苦悶的象征》(1924.9)之“自己發見的歡喜”中,書中有波特萊爾的法語原作,並有廚川的日語大意翻譯。魯迅的《〈自己發見的歡喜〉譯者附記》(1924.10.26)寫道:“波特萊爾的散文詩,在原書上本有日文譯;但我用max bruno德文譯一比較,卻頗有幾處不同。現在姑且參酌兩本,譯成中文。”譯文一般是逐句的直譯,隻有一個從德語轉譯的語句晦澀難懂,et je me couche,fier d’avoir vécu et souffert dans d’autres que moi-même.原句大抵為“我便入睡了,為我的生活而驕傲,在我近旁他人的故事中,體驗悲痛”。

xxxv les fenêtres

charles baudelaire 廚川白村譯 魯迅譯

celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte,ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée.il n’est pas d’objet plus profond,plus mystérieux,plus fécond,plus ténébreux,plus éblouissant qu’une fenêtre éclairée d’une chandelle.ce qu’on peut voir au soleil est toujours moins intéressant que ce qui se passe derrière une vitre.dans ce trou noir ou lumineux vit la vie,rêve la vie,souffre la vie. 開けた窓の內部を外から見てゐる人は、閉ぢた窓を見てゐる人ほど多くのものを見るてとは出來ない。蠟燭で明るくなつてゐる窓、それにも増して深みがあリ、神秘的であリ夢幻的であリ、隂暗であリ眩惑的であるものがまたとあらうか。皎皎たる白日のもとに見られ得るものは、窓硝子の後に在るものよりは、いつも興味の少いものである。あの黑くて明るい穴のなかに、生は生き、生は夢み、生は惱んでゐるのだ。 從一個開著的窗戶外麵看進去的人,決不如那看一個關著的窗戶的見得事情多。再沒有東西更深邃,更神秘,更豐富,更陰晦,更眩惑,勝於一支蠟燭所照的窗戶了。日光底下所能看見的總是比玻璃窗戶後麵所映出的趣味少。在這黑暗或光明的隙孔裏,生命活著,生命夢著,生命苦著。

par-delà des vagues de toits,j’aperois une femme mre,ridée déjà,pauvre,toujours penchée sur quelque chose,et qui ne sort jamais.avec son visage,avec son vêtement,avec son geste,avec presque rien,j’ai refait l’histoire de cette femme,ou plutt sa légende,et quelquefois je me la raconte à moi-même en pleurant. 波うてる屋根の彼方に中年の女が一人ゐる。もう皺が寄つて貧乏で、いつも俯向いて何かしてゐる。そとヘも出ては行かない。その顔つき、著物、身振から、また何といふ事はなしに、私はあの女の身の上、その來歷を想像して居た。そして時時それを自分で繰返して見ては泣くのである。 在波浪似的房頂那邊,我望見一個已有皺紋的,窮苦的,中年的婦人,常常低頭做些什麼,並且永不出門。從她的麵貌,從她的服裝,從她的動作,從幾乎無一,我纂出這個婦人的曆史,或者說是她的故事,還有時我哭著給自己訴說它。

si c’et été un pauvre vieux homme,j’aurais refait la sienne tout aussi aisément. あれが若し女でなく貧乏な老男であつても、私は矢張リその男の來歷を容易く想象したであらう。 倘若這是個窮苦的老頭子,我也能一樣容易地纂出他的故事來。

et je me couche,fier d’avoir vécu et souffert dans d’autres que moi-même. そして私は寢に就く、自己以外の他人に於て私は生きもし、惱みもしたてとを得意に思つて。 於是我躺下,滿足於我自己已經在旁人的生命裏活過了,苦過了。