第26章 二十六闊別遊子亦喜亦愴見老父(1 / 2)

(原詩第二十四卷第205—348行)

奧德修斯一行這時出了城,很快來到拉埃爾特斯的美好田莊,那田莊是老人親手建造,為它付出了無數的辛勞。那裏有他的住屋,住屋周圍是棚舍,聽從他役使的奴仆們在那些棚舍吃飯、休息和睡眠,幹各種令他高興的話計。那裏有一位年邁的西克洛斯女仆,精心照料老人於莊園,遠離城市。奧德修斯這時對奴仆和兒子這樣說:“你們現在直接前去堅固的住房屋,立即挑選一頭最肥壯的豬宰殺備午肴,我要前去把我的父親稍許作試探,看他能不能憑自己的雙眼辨清認出我,或者辨不清,因為我離家外出已很久。”(原詩205-218行)

他這樣說完,把作戰的武器交給奴仆。他們很快向住屋走去,奧德修斯自己探索著走近那座繁茂豐產的葡萄園。他走進那座大果園,未見到多利奧斯,也未見到他的兒子們和其他奴隸,他們都前去為果園搬運石塊壘圍牆,老人多利奧斯帶領他們,在前引路。奧德修斯看見父親隻身在精修的果園裏,為一棵果苗培土,穿著肮髒的衣衫,破爛得滿是補綴,雙脛為避免擦傷,各包一塊布滿補丁的護腿牛皮,雙手帶著護套防避荊棘的紮刺,頭戴一頂羊皮帽,心懷無限的憂傷。曆盡艱辛的英雄奧德修斯看見父親蒙受老年折磨,巨大的傷感湧心頭,不由得站到一棵梨樹下,眼淚往下流。這時他的心裏和智慧正這樣思慮,是立即上前抱吻父親,向他細述說,他怎樣歸來,回到自己的故土家園,還是首先向他詢問,作詳細的試探。他思慮結果,還是認為這樣更合適:首先用戲弄的話語上前對老人作試探。英雄奧德修斯這樣考慮,向老人走去。當老人正低頭在幼苗周圍專心培土時,高貴的兒子站到他身邊,開言這樣說:“老人家,我看你管理果園並非無經驗,倒像是位行家,果園裏一切井井有條理,不論是幼嫩的樹苗、無花果、葡萄或橄欖,不論是梨樹或菜畦,顯然都不缺料理。我卻另有一事相責備,請你別生氣。你太不關心自己,度著可憐的老年,渾身如此汙穢,衣服也破爛不堪。不會是主人因你懶惰對你不關心,無論是你的容貌和身材絲毫不顯奴隸跡象,相反卻像是一位王爺。你確實像是位王公,理應沐浴、用餐,舒適地睡眠,這些是老年人應得的享受。現在請你告訴我,要說真話不隱瞞,你是何人的奴隸?管理何人的果園?還想請你如實地告訴我,讓我知道,此處是否確係伊塔卡,我剛才前來,有人與我相遇於道途,如此告訴我,但他的心智似乎不健全,因為他不願向我詳細說明,不願聽我把話說,當我打聽一客朋是否還活著住這裏,或者已經亡故,去到哈得斯的居所。我這就向你敘說,請你聽清記心裏。我在自己親愛的故鄉曾招待一客朋,他來到我們的居地;遠方來客我常招待,卻從未有他這樣的客人來到我宅第。他自稱伊塔卡是他的出生地,他還聲言,阿爾克西奧斯之子拉埃爾特斯是其父。我把客人帶到家裏,熱情招待,友好盡心,拿出家中的各種儲藏,又按照應有的禮遇贈他許多禮物。我曾贈他七塔蘭同精煉的黃金,贈送他一隻鑲花精美的純銀調缸,單層外袍十二件,同等數量的氈毯,同等數量的披篷和同等數量的衣衫,還送他容貌美麗、精於各種手工的四名女奴,由他親自從家奴中挑選。”(原詩219-279行)

父親眼淚如注,當時這樣回答說:“客人啊,你確實來到你所詢問的地方,可它現在被一些狂妄的惡徒占據。你贈他那許多貴重禮物便是白費心,你若能看見他仍然生活在這伊塔卡,他定會也送你許多禮物,招待周全,送你回故鄉,因為這樣回敬理當然。可是請你告訴我,要說真話不隱瞞,那是多少年以前的事情,當時你接待那個可憐的客朋?他就是,若真如此,我那不幸的兒子,他遠離家鄉和親人,或早已在海上葬身魚腹,或者在陸上成為野獸和飛禽的獵物,他母親未能為他哀哭和殯殮,做父親的我也如此,他那嫁妝豐厚的妻子、聰明的佩涅洛佩也未能在靈床邊為丈夫作應有的哭訴,闔上眼簾,這些是死者應享受的禮遇。現在請你真實地告訴我,好讓我知道,你是何人何部族?城邦父母在何方?把你和你的神樣的夥伴們送來這裏的船隻在何處停泊?或者你作為旅遊人,搭乘了他人的船隻,他們送達已離去?”(原詩280-301行)