第70章 琪?澘堤?(8)(2 / 2)

西爾薇真奇怪。我有時似乎又有了它們,我似乎覺到血液升到我的指尖上。當你說時,我有了它們;它們是更加美麗的了,西麗妮太!

西麗妮太更加美麗?

西爾薇你可以安慰我,西麗妮太。我不能拿你的星魚,他是我能夠看你的眼睛,聽你的聲音。留在我的身邊,我現在又找到你了。我很想把你作我的妹子,西麗妮太我很想你把我的手拿去,如若它們不是這樣粗糙與烏黑的。

西爾薇你的手是快樂的手:它們觸過葉,花,沙,水,石,孩子,動物,一切清白的東西。你很快樂,西麗妮太:你的靈魂每天早上是再生的;有時它小如珍珠,有時它大如蒼海。你沒有一切而又有一切;你不知道什麼,而又知道一切。

西麗妮太(忽然轉身並且打斷她的話頭)你覺到一陣風嗎?看,看有多少燕子在海上飛行著呀!那裏不止一千:一陣活動的雲障。有它們怎樣閃耀著嗬!現在它們去了,它們要上長途的旅行到一塊很遠很遠的地方去了;影子隨著它們在水麵上掠過,幾根羽毛落下了;夜晚將要來,它們在大海中將要碰到帆船,它們將要看到點點的燈火,聽到水手們的歌唱。水手們將看見它們經過;它們將飛近帆檣,其中有一隻將撞著帆檣,落到甲板上,疲倦了。有一晚,一陣疲倦了的燕子的雲障墜落在船上,像一群歐掠鳥之在甲板上並且滿蓋了它。水手們從不去觸動過它們。

他們毫不走動,因為恐怕嚇了它們;他們也不講話,使它們可以安睡。並且因為它們都停在鐵錨的架子上與船舵的橫木上,所以那一晚上那隻船隻能在月下漂流著。他是到了早上……喲,誰在喊你?(因為聽到夾竹叢中奇異的聲音而把夢境打斷了。她預備著逃走)再會,再會。

西爾薇 (迫促地)那是我的妹子。不要走開,不要去,西麗妮太。

留在這裏。畢太在來了。

西麗妮太再會,再會。我將回來。(奔向海邊,在陽光中消失了)法朗西施加·杜尼在夾竹桃中出現,後麵跟隨著老人羅倫左·加地。

法朗西施加你看,我給你帶來的是誰?

西爾薇 (迫促地)畢太呢?畢太呢?

法朗西施加她就要來了。我讓她和華絲天娜在一起。我先來,這樣不致使她驟然間到你這裏。

西爾薇親愛的老師,我多麼歡喜看到你嗬!

這老人本能地伸出他的手向著她。她稍向前側把前額給他,他用嘴唇吻著它。羅倫左(隱藏著他的情緒)親愛的西爾薇,我能夠再看到你,並且看到你已經起身而且又健康了,是多麼的快樂呀!海洋幫助著你。海洋常常是偉大的安慰者。在馬爾米堡上,在那邊,我很想到你。

西爾薇 馬爾米堡離開這裏遠嗎?

羅倫左(指向遠處的海洋)在那裏,在西拉維柴的下麵,馬沙的這一麵。

他們從窗外望向遠處。

法朗西施加今天我們很能分明地看到卡臘臘群山!你可以把山峰一個一個的數。我從沒記得比今天再清朗的日子。誰和你在一起,西爾薇?西麗妮太?我似乎看見她奔向海去。並且這裏有她的痕跡:海草,介殼,星魚。(指著散滿在地上的孩童的寶物)西爾薇是的,她剛才和我在一起。

羅倫左誰是西麗妮太?

法朗西施加 一個飄泊的瘋狂的小女人。

西爾薇一個預言者,她有歌唱的天才;一個夢幻與真理的女人,她似乎是海的精靈。你應該知道她並且愛她像我一樣,當你知道她並且聽到她說話時,你將找到許多深刻的東西。她在你看來也許是極好的:她常常施與而從不要索。

羅倫左她在那一方麵像你。

西爾薇啊呀,不。在那一方麵我應該像她;他是光明在生命之欺騙的前麵死滅了。怎樣的盲目!我要求那樣多,並且因為要得到它所以說了謊話:我從那裏出來便殘廢了,肢體不完了,這是我謊話的責罰,我太猛烈地把我的手伸向一件命運不許我有的好東西了。我不哀痛或是啜泣。因為我必得生活所以我願意生活。也許有一天我的靈魂會醫愈吧。我覺到某種希望在我心中升起來了,當我靜聽著那個簡單而且無辜的女子,那個能夠教導永遠的東西的女子的聲音時。她已經答應每天給我帶一個星魚來。

(想笑她。妹子立在窗邊,似乎注意她望著遠山;他是在她和善的麵上罩著悲哀的陰影)看,老師,對那個捧著一束花的婦人看。她是和我一同來的。現在,如其我向她看,她似乎對我悲傷著的樣子:總是一樣的,我終不能和她分離的了。你記得嗎,老師,四月的那一天,那個戴著花圈的頭?