太史公說:淳於髡仰天大笑,齊威王得以稱霸諸侯所向披靡;優孟搖頭歌唱,打柴的人得到了封邑;優旃在欄杆上頭大聲一呼,站崗的士兵得到了輪流休息。這三人難道不是奇偉的人嗎!
原文
魏文侯時,西門豹為鄴令①。豹往到鄴,會長老,問之民所疾苦。長老曰:“苦為河伯娶婦②,以故貧。”豹問其故,對曰:“鄴三老③、廷掾常歲賦斂百姓④,收取其錢得數百萬,用其二三十萬為河伯娶婦,與祝巫共分享其餘錢持歸⑤。當其時,巫行視小家女好者⑥,雲是當為河伯婦,即娉(pīng)取⑦。洗沐之,為治新繒(zēng)綺縠(hú)衣⑧,閑居齋戒⑨;為治齋宮河上⑩,張緹(tí)絳帷,女居其中。為具牛酒飯食,行十餘日。共粉飾之,如嫁女床席,令女居其上,浮之河中。始浮,行數十裏乃沒。其人家有好女者,恐大巫祝為河伯取之,以故多持女遠逃亡。以故城中益空無人,又困貧,所以來久遠矣。民人俗語曰:‘即不為河伯娶婦,水來漂沒,溺其人民’雲。”西門豹曰:“至為河伯娶婦時,願三老、巫祝、父老送女河上,幸來告語之,吾亦往送女。”皆曰:“諾。”
注釋~~~①鄴:縣名,也叫鄴城,在今河北磁縣南。②河伯:河神。③三老:古代掌教化的鄉官。廷掾:縣廷中的吏屬。④常歲:每年。賦斂:定額收費。⑤祝巫:古代以祭祀神鬼,消解災禍為職業的人。祝,廟祝。巫,女巫。⑥行視:巡視。小家女:貧苦人家的女兒。⑦娉取:下娉娶走。娉,通“聘”,定婚。取,同“娶”。⑧繒:絲織品的總稱。綺:有花紋的絲織品。縠:有縐紋的紗。⑨閑居:單獨居住。齋戒:祭祀前,沐浴更衣,素食,以示誠敬,稱為“齋戒”。⑩治:建造。齋宮:齋戒的住屋。張:張掛。緹:橘紅色的絲織品。又《正義》引顧野王雲:“厚繒也”。絳:深紅色。帷:帳子。具:備辦。行:經過。粉飾:裝飾,打扮。床席:床帳枕席之類。益:更,更加。又:更加。即:假使。溺其人民:要淹死那些不肯為河伯娶婦的老百姓。幸:希望。
譯文~~~魏文侯的時候,西門豹做鄴縣令。西門豹到了鄴縣,召集年高而有名望的人,詢問民間感痛苦的事情。那些人回答說:“苦於給河神娶媳婦,因為這個緣故弄得貧困。”西門豹問其原因,回答說:“鄴地的三老、廷掾常年向百姓征收賦稅,收取他們的錢達數百萬之多,用其中的二三十萬為河神娶媳婦,再同廟祝、巫婆一同瓜分其餘的錢,拿回家去。那期間,巫婆四處巡視,見到貧苦人家的女兒中長得漂亮的,就說這應該做河神的媳婦,當即下聘禮娶走。為她洗澡沐浴,給她縫製新的綢絹衣服,獨住下來,靜心養性,替她在河邊蓋起齋居的房子,掛上大紅厚絹的帳子,讓女孩住在裏麵。又給她宰牛造酒準備飯食,折騰十幾天。到時,大家一同來裝點乘浮之具,像出嫁女兒的床帳枕席一樣,讓這女孩坐在上麵,放到河中漂行。起初漂在水麵,漂流幾十裏就沉沒了。那些有漂亮女子的人家,害怕大巫婆替河神娶他們的女兒,因此大多帶著女兒遠遠的逃離了。所以城裏越來越空虛,人越來越少,更加貧困了,這種情況已經很久了。民間俗話說:‘假如不給河神娶媳婦,河水衝來淹沒田產,淹死那些老百姓。’”西門豹說:“等到為河神娶媳婦時,請三老、巫婆、父老們到河邊去送新娘,也希望來告訴我,我也要去送新娘。”大家說:“是。”
原文
至其時,西門豹往會之河上。三老、官屬、豪長者、裏父老皆會①,以人民往觀之者三二千人②。其巫,老女子也,已年七十。從弟子女十人所③,皆衣繒單衣④,立大巫後。西門豹曰:“呼河伯婦來,視其好醜。”即將女出帷中,來至前。豹視之,顧謂三老、巫祝、父老曰:“是女子不好⑤,煩大巫嫗為入報河伯⑥,得更求好女,後日送之。”即使吏卒共抱大巫嫗投之河中。有頃,曰:“巫嫗何久也?弟子趣之⑦!”複以弟子一人投河中。有頃,曰:“弟子何久也?複使一人趣之!”複投一弟子河中。凡投三弟子⑧。西門豹曰:“巫嫗弟子是女子也,不能白事⑨,煩三老為入白之。”複投三老河中。西門豹簪筆磬(qìng)折⑩,向河立待良久。長老、吏傍觀者皆驚恐。西門豹顧曰:“巫嫗、三老不來還,奈之何?”欲複使廷掾與豪長者一人入趣之。皆叩頭,叩頭且破,額血流地,色如死灰。西門豹曰:“諾,且留待之須臾。”須臾,豹曰:“廷掾起矣。狀河伯留客之久,若皆罷去歸矣。”鄴吏民大驚恐,從是以後,不敢複言為河伯娶婦。
注釋~~~①官屬:指廷掾。豪長者:豪紳,當地有勢力的人。裏父老:被選中女子的同裏父老們。②以:與,及。③從弟子女十人所:隨從的女弟子約有十來個。所,許。④衣:穿(衣服)。繒單衣:絹製的單衣。⑤是:此、這。好:美,漂亮。⑥嫗:年老的女人。⑦趣:通“促”。催促。⑧凡:總共。⑨不能白事:不會把事情傳達清楚。⑩簪筆磬折:帽子上插著類似毛筆的簪子,像石磬那樣彎著腰,做出恭敬的樣子。且:姑且。須臾:片刻、一會兒。狀:推測之辭,猶今語“看情況”、“看樣子”。若:汝,你,你們。
譯文~~~到了那一天,西門豹到河邊同大家相會。三老、官吏、豪紳以及鄉間的父老們都到了,連同觀看的百姓共二三千人。那個大巫婆是個老太婆,年紀已有七十歲。隨從的女弟子十幾個,都穿著綢子單衣,站在大巫婆後麵。西門豹說:“叫河神的媳婦過來,看看她美不美。”巫婆們就將新娘從帳子裏扶出,來到西門豹麵前。西門豹看了看,回頭對三老、廟祝、巫婆及父老們說:“這個女孩不美,煩勞大巫婆到河中去報告河神,需要調換一個漂亮女孩,後天送她來。”就讓士兵一齊抱起大巫婆投進河裏。過了一會兒,西門豹說:“大巫婆怎麼一去這麼久,還不回來呢?徒弟去催促她一下。”又把一個徒弟投進河中。過了一會兒,又說:“徒弟怎麼一去這麼久不回來呢?再派一個人去催促她們!”又把一個徒弟投進河裏。總共投進河裏三個徒弟。西門豹說:“巫婆、徒弟是女人,不會稟告事由,煩勞三老替我進去稟告河神。”又把三老投進河裏。西門豹頭上插著筆,彎著腰,麵對河水站著等了很長時間。長者、官吏和旁觀者都非常害怕。西門豹回頭說:“巫婆、三老不回來,怎麼辦?”想再派廷掾和一個豪紳進去催促他們。廷掾和豪紳都跪在地上磕頭,把頭都磕破了,血流在地上,臉色如死灰一樣。西門豹說:“好吧,暫且等待一會兒。”待了一會兒,西門豹說:“廷掾起來吧。看情況河神留客太久了,你們都離開這裏回家吧。”鄴縣的官吏、百姓都很害怕,從此以後,不敢再說替河神娶媳婦了。
原文
西門豹即發民鑿十二渠①,引河水灌民田,田皆溉②。當其時,民治渠少煩苦③,不欲也。豹曰:“民可以樂成④,不可與慮始⑤。今父老子弟雖患苦我⑥,然百歲後,期令父老子孫思我言⑦。”至今皆得水利,民人以給足富⑧。十二渠經絕馳道⑨,到漢之立,而長吏以為十二渠橋絕馳道⑩,相比近,不可。欲合渠水,且至馳道合三渠為一橋。鄴民人父老不肯聽長吏,以為西門君所為也,賢君之法式,不可更也。長吏終聽置之。故西門豹為鄴令,名聞天下,澤流後世,無絕已時,幾可謂非賢大夫哉!
注釋~~~①發民:征集百姓。②溉:灌溉。③少:稍微。④以:與。樂成:樂於成功,共享成果。⑤慮始:籌劃商量新事物的開創。⑥患苦:厭惡、憎恨。⑦期:希望。⑧給足:供給豐足。⑨經絕:橫斷,截斷。⑩長吏:指縣裏主要官吏。比近:靠近,挨近。法式:法度,規範。更:變革,改動。置:擱置,放棄。無絕已時:沒有斷絕終了的時候。已,完了。幾:通“豈”,難道。
譯文~~~西門豹就征發百姓開鑿了十二條渠道,引漳河水澆灌農田,農田都得到灌溉。在開鑿河渠時,老百姓開渠多少是有些勞苦的,不很願意幹。西門豹說:“百姓可以同他們安享其成,卻不可以同他們謀劃事業的開創。現在父老子弟雖然以為我給他們帶來辛苦,但是百年以後,希望讓父老子弟們再想想我所說的話。”直到現在,那裏都得到河水的利益,百姓因此富裕起來。十二條河渠橫穿禦道,到漢朝建立時,地方官吏認為十二條河渠上的橋梁截斷了禦道,彼此相距又很近,不行。想要合並渠水,並且把流經禦道的那段,三條渠水合為一條,隻架一橋。鄴地的百姓不肯聽從地方官吏的意見,認為那些渠道是經西門先生規劃開鑿的,賢良長官的法度規範是不能更改的。地方長官終於聽取了大家的意見,放棄了並渠計劃。所以西門豹做鄴縣令,名聞天下,恩德流傳後世,難道能說他不是少有的賢大夫嗎?