第26章 恐怖穀(5)(2 / 3)

我們剛才在外麵看見的那盞油燈現在在巴克手上擎著。在燈光的映照下,他那張刮得光光的臉更顯堅強和勇敢。

“你們到這裏來幹什麼?”巴克雙眼冒出怒火。

福爾摩斯迅速地掃視了一圈書房。然後走到寫字台旁邊,把塞在寫字台底下的一個濕淋淋的包袱拿了出來。

“我找的就是這個,”福爾摩斯說,“巴克先生,這個裹著啞鈴的包袱是你剛從護城河裏撈出來的吧?”

巴克滿目驚訝,失聲問道:“你,你怎麼知道的?”

“我怎麼能不知道呢?是我把它放到河裏去的。”

“你放到河裏去的?”

“準確的說法是‘是我重新放到河裏的’。”福爾摩斯說,“麥多納先生,我早說啞鈴是破案的關鍵,可你不信。你看,這間書房是靠著護城河的,而且丟失的東西又比較重,顯然是有人用它把別的東西捆在一起,沉到河裏去了。艾姆先生幫了我的忙,他讓我昨晚在這書房裏呆了一陣。然後我用華生的傘把這個包袱從水裏勾了上來,並且檢查了裏麵的東西。

“然而,最重要的是,我得弄清楚是誰把它沉到河裏去的。所以我便出了個主意,說要在明天把護城河裏的水抽幹,這是敲山震虎之計,目的是誘使那個把包袱沉入水底的人自己露出麵來。巴克先生,我們四個人剛才都看到了,是你把這個包袱拿出來的,我想,你應該對此作出解釋。”

福爾摩斯邊說邊把那個濕淋淋的包袱提放到桌上的油燈邊。解開後,先把一隻啞鈴拿了出來,放到牆角另一隻啞鈴旁邊。然後又拿出一雙長統靴子。“你們看,這是美國貨。”福爾摩斯指著靴尖說。隨後,他又把一柄帶鞘的長刀拿了出來。最後,他解開一捆衣物,那是一套內衣褲、一雙襪子、一件灰粗呢衣服,還有一件黃色短大衣。

“這些衣服,”福爾摩斯說,“除了這件大衣對人很有啟發外,其他都很平常。”

福爾摩斯把大衣放到燈下,他那細長的手指在短大衣上移著:“你們看,這有一隻特大號口袋,顯然是用來藏那支火槍的。衣領上的商標說明它是美國貨,廠家是維爾米薩鎮。我下午在一個修道院院長的藏書室找了一下午的資料,終於對這個美國的小有名氣的山鎮有所了解。它在美國一個盛產煤鐵的山穀的穀口。巴克先生,我記得你同我們談起道格拉斯的第一位夫人時,曾經提到產煤礦區的事。因此,我認為,那張卡片上的V·V兩個字母,就是維爾米薩山穀(Vermissa Valley)的縮寫。而且,V·V很有可能就是道格拉斯夫人所說的恐怖穀。巴克先生,現在該你說幾句話了。”

當天才偵探福爾摩斯發表他的見解時,巴克的臉紅一陣白一陣。此刻,他冷笑著說:“福爾摩斯先生,既然你什麼都知道,還是請你接著說下去吧。”

“我當然可以接著說下去,巴克先生,我想你親自講起來會體麵一些。”

“想讓我講?哼,沒門!”

“巴克先生,”麥多納警官冷冷地說:“既然你是這種態度,那我隻好先把你拘留起來,等逮捕證一到再把你逮捕!”

“隨你便。”巴克毫不在乎地說。

看來巴克是塊硬骨頭,哪怕把他抓起來嚴刑拷打,他也不會說什麼的。然而,就在這僵持時刻,道格拉斯太太走進了書房——原來她一直在虛掩著的門外傾聽我們的談話。

“親愛的巴克,委曲你了,不管這事怎麼收場,巴克,你都盡了全力了。”

“應該說是過分盡力了。”福爾摩斯更正似地說,“道格拉斯太太,我對你深表同情,不過,請相信我,還是和警方通力合作的好。為了洗清你和巴克先生的懷疑,也為了讓大家消除疑惑,道格拉斯太太,我懇求你把道格拉斯先生請出來,讓他本人把事情的經過跟我們講一講。”

福爾摩斯的這番話把道格拉斯太太嚇得花容失色,大聲驚叫了起來。就在這時,我和那兩個警官也不由驚叫了起來——一個活生生的道格拉斯先生從陰暗的牆角走了出來!

道格拉斯太太轉過身,和她丈夫緊緊擁抱在一起。巴克也緊緊地握住了他的老朋友伸過來的一隻手。

“我們隻能這樣了,親愛的。”道格拉斯太太反複這麼說著。

“是的,道格拉斯先生,隻能這樣。”福爾摩斯說道,“你會發現,這樣做是正確的。”

道格拉斯先生因為剛從暗處走到亮處,眼睛不太習慣地一眨一眨,但其眼睛中那勇敢剛毅的神情卻昭然可見。他把我們四個人仔細地打量了一番後,徑直向我走了過來,把一束紙卷遞給了我。