第19章 查爾斯·米爾沃頓(2)(3 / 3)

即使我們當時出麵幹預,米爾沃頓也不會存活下來的。這位婦女剛衝出去,我的同伴便敏捷地輕邁了幾步,出現在另一扇門旁,他將門鎖上的鑰匙轉動了一下。槍聲把這棟房裏的人都驚動了。福爾摩斯快步走到了對麵的保險櫃旁,兩手抱起一捆捆信件,倒進了壁爐裏。他扔了一捆又一捆,直到把保險箱掏空了。福爾摩斯將那封預報這個惡棍死亡的信也拋到了熊熊的火焰當中。我們一前一後出了門,從外麵把門鎖上。他說:“這邊走,華生。從這裏走,我們可以爬花園的牆出去。”

出乎我的意料,警報來得很快,這棟大房子的燈全亮了,前門開著,一個一個的人影正跑出來,在整個花園裏吵吵嚷嚷都是人。我們從陽台上跑出來的時候,有一個家夥喊了一聲抓人,並且緊跑在我們後麵追。一堵六英尺的高牆擋住了我們的去路,福爾摩斯一下子就翻過去了。當我跳的時候,我感到有一個人在後麵用手抓住了我的腳,但最終我踢開了他的手,爬過了那長滿青草的牆頭,臉朝下狠狠地跌在了矮樹叢中,我的朋友立即把我扶了起來。我們飛速地向前跑,跑了兩英裏後才停下來,並且仔細地聽了一會兒,背後是一片寂靜。我們已擺脫掉了追逐者,平安無事了。

第二天上午(此事我已經記錄下來了),剛過早飯時間,我們正在抽煙時,仆人把蘇格蘭場的雷彌瑞德先生領進了我們那簡陋的客廳。

他說:“早上好,福爾摩斯先生。您現在忙不忙?”

“忙,但是即使如此還是有時間聽你說話。”

“我想如果你手頭沒有特別的事的話,你可能會願意幫助我們解決昨天夜裏發生在韓姆斯德區的一個奇怪的案子。”

福爾摩斯故作驚訝地說:“啊!是怎樣的案子?”

“謀殺,那是一件十分驚人的謀殺案。如果你能去阿倍爾多塔走一趟,給偵查工作提些建議,將令我們感激不盡。米爾沃頓先生已經被我們監視很久了,說實在的,他不過是個惡棍,他一直卑鄙地利用一些書麵材料來敲詐勒索別人。凶手把這些材料全都燒了,但是卻沒有拿走任何貴重物品,所以罪犯很可能是個有地位的人,他們的目的隻是為了阻止這些材料的傳播。”

福爾摩斯說:“他們?難道凶手不隻一個?”

“是的,他們有兩個人,還差一點兒被當場抓住了。我們有他們的足跡,知道他們的外貌。第一個是一個行動極其敏捷的人,第二個被一個做花匠的學徒抓住了,經過奮力掙紮才逃掉。這個人中等身材,身體強壯,下顎方方的,脖子粗粗的,長著連鬢胡須,戴著麵具。”

福爾摩斯說:“你描述的還是不清楚,聽起來讓人覺得你好像在描述華生醫生。”

雷彌瑞德打趣道:“聽起來真有點兒像是在描述華生先生。”

福爾摩斯說:“對不起,雷彌瑞德先生,在這件事上我恐怕幫不了你。米爾沃頓這個人是個惡棍,他是整個倫敦最危險的人物之一。而且我也認為對於有些犯罪法律就不應該幹涉,也就是說,私人報複是正當的。不必再費口舌了。我同情那個凶手,並不憐憫那個米爾沃頓,因此我是不會接手這個案子的。”

我們確確實實親眼目睹了這一殺人慘案。但那天上午,他對此一句話也沒有提起。我們正在吃午飯時,他突然站了起來,大聲說道:“天啊!華生,我想起來了!快,我們一起去!”他迅速地走出了貝克街,來到了牛津街上,繼續前行來到攝政街廣場。就在左邊有一個商店櫥窗,裏麵都是著名人物和美女們的照片。我的朋友緊緊地盯著其中的一張。順著他的目光,我看到了一位穿著朝服的、莊嚴的皇族婦女,頭上戴著高高的鑲著鑽石的冕狀頭飾。我仔細地看著那緩緩彎曲的鼻子,濃厚的眉毛,端正的嘴,還有剛強的小下巴。當我讀到這位婦女的丈夫古老而高貴的頭銜的時候,我立刻屏住了呼吸,這位丈夫是一個偉大的政治家和貴族。我們相互對視了一眼,當我們轉身離開這裏的時候,他打了一個保持沉默的手勢。