“我想你一定能幫我們,”他彬彬有禮地說,“我們發現要使這裏的人理解我們非常困難。我們剛從太空來到這個行星上,很想同你們的政府取得聯係。”
“嗬!”吉米·威廉斯說,他還未完全恢複過來。“你們的飛船在哪?”
“在山裏邊,我們不願意驚動你們。”
“是火箭嗎?”
“啊,天哪!那東西早在幾千年前就淘汰了。”
“那麼它是怎樣飛行的呢?是用原子能嗎?”
“我想是的,”當斯特說,他的物理學不怎麼好。“還有其他動力嗎?”
“別扯遠了,”克利斯梯爾有點不耐煩地說道,“我們問問他,看他知不知道在哪兒能找到他們的官員。
當斯特還未來得及說話,隻聽一個尖厲的聲音從房內傳來。
“吉米,誰在那兒?”
“兩個……”吉米有點懷疑地說,“起碼,他們看起來像是人,他們是從火星上來的。我不是常說,這種事會發生的。”
隨著一陣沉重的聲音,一個體壯如牛的女人滿臉凶氣地從黑暗中走了出來。她用一種嫌惡的眼光瞪著這兩個不速之客,又看了看吉米手裏拿著的雜誌,然後說:
“真不知羞恥!”她說著。打量了一下克利斯梯爾和當斯特。“我們家養了這麼個沒用的孩子,簡直糟透了。他整天浪費時間讀這些亂七八糟的東西,這都是沒有人管教的結果呀!你們是從火星上來的嗎?我看你們是從那些飛碟上來的吧!”
“我從來就沒有說我們是火星上來的呀!”當斯特無力地申辯道。
“砰”地一聲,門關了,屋裏傳出了激烈的爭吵聲,然後是撕書的聲音和一陣慟哭聲。
“好了,”當斯特終於說道,“下一步該怎麼辦?他為什麼說我們是從火星上來的呢?如果我記得不錯的話,火星是離我們很遠的星球啊!”
“我也不知道,”克利斯梯爾說,“但是我想他們會很自然地想到我們是從鄰近的星球上來的。要是他們知道事情的真相,會大吃一驚的。火星,哼!從我看到的報告來看,那兒比這裏更糟。”很明顯,他的科學超然態度已開始動搖了。
“咱們離開這些屋子吧!”當斯特說道,“外邊會有更多的人的。”
他們的話完全正確,還沒走多遠,就發現自己被一群孩子團團圍住了。這些小男孩說話也是那麼粗俗和令人費解。
“我們要不要送點禮物哄哄他們?”
“好,你帶禮物了嗎?”
“沒有,我還以為你……”
當斯特話還沒說完,這幾個家夥已經一溜煙似的跑到旁邊一條街上去了。
這時,從街上走來一個身穿藍色製服、儀表威嚴的人。
克利斯梯爾睜大了眼睛。
“是警察!”他說道,“大概是去調查一件凶殺案吧。也許他會跟我們說兩句話。”他半信半疑地補充道。
亨克斯驚奇地看著這兩個陌生人,極力不讓自己的感情流露出來。
“你好,先生們!你們在這兒找什麼東西吧?”
“是的,正是這樣。”當斯特用最友好、最討人喜歡的語調回答道,“也許你能幫我們的忙吧。事情是這樣的,我們剛降落在這個星球上,想和你們的有關當局取得聯係。”
“什麼?”亨克斯大吃一驚,愣住了。但不一會兒他又恢複了平靜,因為亨克斯畢竟是一個聰明的青年人,他並不打算一輩子在這裏幹鄉村警察。“那麼,你們是剛著陸的,是嗎?是坐太空船來的吧?”
“是的。”當斯特大大地鬆了一口氣。這警察既不懷疑,也不發火,這要是在其他原始星球上,聽到這種話肯定會激動的。
“好,好!”亨克斯用一種他希望能引起對方信任和好感的腔調說(即使他們用暴力也沒有關係,因為他們看起來是那樣的瘦小)。“你們需要什麼就盡管說好了,我會盡力幫忙的。”
“你真好,”當斯特說,“我們選擇這麼一塊偏僻的地方著陸,因為我們不願意製造恐慌。在跟你們的政府取得聯係之前,知道我們的人越少越好。”
“我完全明白,”亨克斯回答道,一邊急躁地用眼四處看了看,想找個人幫著給警長傳個信。“那你們打算到這兒來幹什麼呢?”
“在這裏談論我們對地球的長遠規劃恐怕不合適。”當斯特懷有戒心地說道,“我能說的隻是宇宙的這一部分應當得到調查和開發。我們一定能在很多方麵幫助你們。”
“那真是太感謝你們了,”亨克斯會心地說道,“我看最好的辦法是請你們跟我到派出所去一趟,在那兒我們可以給總理打個電話。”
“非常感謝。”當斯特懷著感激的心情說道。他們信任地跟亨克斯並排走著,盡管他有點想故意走在他們後邊。就這樣,他們來到了村派出所。
“這邊走,先生。”亨克斯說,有禮貌地把他們領進一間陳設簡陋、照明很差的房間。這間房簡直是最原始的房間。他們還未來得及看完周圍的環境,隻聽“當”的一聲,一扇鐵柵欄門把他們同向導隔開了。
“別著急!”亨克斯說道,“一切都會順利的,我一會兒就回來。”
克利斯梯爾和當斯特用驚奇的目光互相打量了一下,很快地得出了一個可怕的結論。