第16章 散譯各國詩作(1 / 3)

編入本輯的,是戴望舒譯詩中除法國、西班牙作品以外的其他國家詩作13首。所包羅的國家及詩人有:英國的布萊克,比利時的魏爾哈倫,瑞士的奧立佛,俄羅斯的普希金,蘇聯的葉賽寧等。它們是戴望舒曆年零星散譯的作品,取名《散譯各國詩作》。本輯所錄,包括了截至目前發現的全部戴望舒此類譯作。

[英國]布萊克

野花歌

我躑躅在林中,

在青青的樹葉間,

我聽一朵野花,

唱著清歌一片。

“我睡在塵土中,

在沉寂的夜裏,

我低訴我的恐懼,

我就感到了欣喜。

在早晨我前去,

和晨光一般燦爛,

去找我的新快樂,

可是我遭逢了侮謾。”

夢鄉

醒來,醒來,我的小孩!

你是你母親唯一的歡快;

為什麼你在微睡裏啼泣?

醒來吧!你的爸爸看守你。

“哦,夢鄉是什麼鄉邦?

什麼是它的山,什麼是它的江?

爸爸啊!我看見媽媽在那邊,

在明麗水畔的百合花間。

“在綿羊群裏,穿奢白衣服,

她欣欣地跟她的湯麥躑躅。

我快活得啼哭,我鴿子般唏噓;

哦!我幾時再可以回去?”

好孩子,我也曾在快樂的水涯,

在夢鄉裏整夜地徘徊;

但遠水雖平靜而不寒,

我總不能渡到彼岸。

“爸爸,哦爸爸!我們到底幹什麼,

在這個疑懼之國?

夢鄉是更美妙無雙,

它在晨星的光芒之上。”

[比利時]魏爾哈倫

風車

風車在夕暮的深處很慢地轉,

在一片悲哀而憂鬱的長天上,

它轉啊轉,而酒渣色的翅膀,

是無限的悲哀,沉重,而又疲倦。

從黎明,它的胳膊,象哀告的臂,

伸直了又垂下去,現在你看看

它們又放下了,那邊,在暗空間

和熄滅的自然底整片沉寂裏。

冬天苦痛的陽光在村上睡眠,

浮雲也疲於它們陰暗的旅行;

沿著收於它們的影子的叢荊,

車轍行行向一個死滅的天邊。

在土崖下麵,幾間樺木的小屋

十分可憐地團團圍坐在那裏;

一盞銅燈懸掛在天花板底下,

用火光渲染牆壁又渲染窗戶。

而在浩漫平蕪和朦朧空虛裏,

這些很慘苦的破屋!它們看定

(用著它們破窗的可憐的眼睛)

老風車疲憊地轉啊轉,又寂寞。

窮人們

可憐的心髒有如此:

那裏有眼淚的清池,

像墳地裏的碑石,

一樣的蒼白。

可憐的肩膀有如此:

苦難和重負在那裏安置,

比沙磧間的赭色屋頂,

更加費勁。

可憐的手掌有如此:

和路上的落葉沒有差次,

象門邊的殘葉一樣

又枯又萎黃。

可憐的眼睛有如此:

謙卑、憂慮又仁慈。

比風暴中牲口的眼,

更顯得淒然。

可憐的人們有如此:

有疲勞安命的姿勢,

窮困撲住他們不放,

在一片大野洪荒。

[瑞士]奧立佛

在林中

在林中,在林中,

有個聲音飄動。

是否在流水蜿蜒處,

小鳥兒款語

在林中?

在林中,在林中,

有個聲音在飄動。

是否在孔雀開屏處,

有個小女兒

在林中?

在林中,在林中,

有個聲音在飄動。

是否個清醒的幽魂

在樹蔭下徘徊不定,

在林中?

在林中,在林中,

已無聲息飄動。

隻有那踽踽的沉靜,