編入本輯的,是戴望舒譯詩中除法國、西班牙作品以外的其他國家詩作13首。所包羅的國家及詩人有:英國的布萊克,比利時的魏爾哈倫,瑞士的奧立佛,俄羅斯的普希金,蘇聯的葉賽寧等。它們是戴望舒曆年零星散譯的作品,取名《散譯各國詩作》。本輯所錄,包括了截至目前發現的全部戴望舒此類譯作。
[英國]布萊克
野花歌
我躑躅在林中,
在青青的樹葉間,
我聽一朵野花,
唱著清歌一片。
“我睡在塵土中,
在沉寂的夜裏,
我低訴我的恐懼,
我就感到了欣喜。
在早晨我前去,
和晨光一般燦爛,
去找我的新快樂,
可是我遭逢了侮謾。”
夢鄉
醒來,醒來,我的小孩!
你是你母親唯一的歡快;
為什麼你在微睡裏啼泣?
醒來吧!你的爸爸看守你。
“哦,夢鄉是什麼鄉邦?
什麼是它的山,什麼是它的江?
爸爸啊!我看見媽媽在那邊,
在明麗水畔的百合花間。
“在綿羊群裏,穿奢白衣服,
她欣欣地跟她的湯麥躑躅。
我快活得啼哭,我鴿子般唏噓;
哦!我幾時再可以回去?”
好孩子,我也曾在快樂的水涯,
在夢鄉裏整夜地徘徊;
但遠水雖平靜而不寒,
我總不能渡到彼岸。
“爸爸,哦爸爸!我們到底幹什麼,
在這個疑懼之國?
夢鄉是更美妙無雙,
它在晨星的光芒之上。”
[比利時]魏爾哈倫
風車
風車在夕暮的深處很慢地轉,
在一片悲哀而憂鬱的長天上,
它轉啊轉,而酒渣色的翅膀,
是無限的悲哀,沉重,而又疲倦。
從黎明,它的胳膊,象哀告的臂,
伸直了又垂下去,現在你看看
它們又放下了,那邊,在暗空間
和熄滅的自然底整片沉寂裏。
冬天苦痛的陽光在村上睡眠,
浮雲也疲於它們陰暗的旅行;
沿著收於它們的影子的叢荊,
車轍行行向一個死滅的天邊。
在土崖下麵,幾間樺木的小屋
十分可憐地團團圍坐在那裏;
一盞銅燈懸掛在天花板底下,
用火光渲染牆壁又渲染窗戶。
而在浩漫平蕪和朦朧空虛裏,
這些很慘苦的破屋!它們看定
(用著它們破窗的可憐的眼睛)
老風車疲憊地轉啊轉,又寂寞。
窮人們
可憐的心髒有如此:
那裏有眼淚的清池,
像墳地裏的碑石,
一樣的蒼白。
可憐的肩膀有如此:
苦難和重負在那裏安置,
比沙磧間的赭色屋頂,
更加費勁。
可憐的手掌有如此:
和路上的落葉沒有差次,
象門邊的殘葉一樣
又枯又萎黃。
可憐的眼睛有如此:
謙卑、憂慮又仁慈。
比風暴中牲口的眼,
更顯得淒然。
可憐的人們有如此:
有疲勞安命的姿勢,
窮困撲住他們不放,
在一片大野洪荒。
[瑞士]奧立佛
在林中
在林中,在林中,
有個聲音飄動。
是否在流水蜿蜒處,
小鳥兒款語
在林中?
在林中,在林中,
有個聲音在飄動。
是否在孔雀開屏處,
有個小女兒
在林中?
在林中,在林中,
有個聲音在飄動。
是否個清醒的幽魂
在樹蔭下徘徊不定,
在林中?
在林中,在林中,
已無聲息飄動。
隻有那踽踽的沉靜,