第16章 散譯各國詩作(2 / 3)

排著樹木向前行,

在林中。

[俄羅斯]普希金

我的聲音,對於你又頹唐,又歡喜,

攪擾了暗夜的沉寂。

一枝孤燭悲哀地在我旁邊燃燒;

我的詩流動,消隱,音響如潮。

這些愛的溪流如此擁著你流,

在黑暗中,你的眼睛幻異地向我引誘,

它們向我微笑,我又聽到您神聖的聲音,

“朋友……溫柔的朋友……我愛……我屬於您

……屬於您……”

夜鶯

春天裏,當安靜的公園披上了夜網,

東方的夜鶯徒然向玫瑰花歌唱:

玫瑰花沒有答複,幾小時的夜沉沉,

愛的頌歌不能把花後驚醒。

你的歌,詩人啊,也這樣徒然地歌唱,

不能在冷冰冰的美人心裏喚起歡樂哀傷,

她的絢麗震驚你,你的心充滿了驚奇,

可是,她的心依然寒冷沒有生機。

[蘇聯]葉賽寧

母牛

很衰老,掉了牙齒,

角上是年歲的輪,

粗暴的牧人鞭策它

從一個牧場牽它到另一牧場。

它的心對於呼叱的聲音毫無感動,

土鼠在一隅爬著

可是它卻淒然緬想

那白蹄的小牛。

人們沒有把孩子剩給母親,

它沒有享受到第一次的歡樂

在赤楊下的一根杆子上,

風飄蕩著它的皮。

而不久在裸麥田中,

它將有和它的兒子同樣的命運,

人們將用繩子套在頸上

牽它到宰牛場中去。

可憐地,悲哀地,淒慘地,

角將沒到泥土中去……

它夢著白色的叢林

和肥美的牧場。

啟程

啊,我的有耐心的母親啊,

明天早點喚醒我,

我將上路到山後麵

去歡迎那客人。

我今天在林中草地

看見了巨大的輪跡,

在密集著雲的森林中

風披拂著它的金馬衣。

明天黎明它將疾馳而過,

把月帽壓到林梢,

而在平原上,牝馬玩著,

揮動它紅色的尾巴。

明天,早點喚醒我,

在我們的房內點亮了燈:

別人說我不久將成為

一位著名的俄羅斯詩人。

那時我將歌唱你,以及客人,

以及火爐、雄雞和屋子,

而在我的歌中將流著

你的赭色母牛的乳。

我離開了家園

我離開了家園,

我拋下了青色的俄羅斯。

象三顆火星一般,池上的赤楊

燃燒著我的老母的悲哀。

象一隻金蛇似地,

月亮躺在靜水上

象林檎花一般地,

白毛散播在父親的須上。

我不會那麼早地回來,

疾風將長久地歌唱著,響鳴,

唯有一隻腳的老楓樹,

守著青色的俄羅斯吧!

我知道它裏麵有快樂

給那些吻樹葉的雨的人們,

因為這棵老楓樹,

它的頭是象我的。

安息祈禱

吹角吧,吹角吧,滅亡的號角!

在道路的磨光了的腰上,

我們怎樣再生活呢,怎樣再生活呢?

你們,這些狗虱的愛好者,

你們不願意吮閹馬的奶嗎?

不要再誇你們的卑微的臭嘴了。

好好歹歹,隻要知道,就拿去!

當夕陽激怒的時候

將用血色的霞光之帚

鞭你們的肥臀。

冰霜不久將把這小村和這些平原

用石灰一般地塗白。

你們什麼地方都逃不掉滅亡。

你們什麼地方都逃不掉敵人。

就是他,就是他,挺著他的鐵肚子

他向山穀口伸出他的五指。