有一天,哈帖木忽然看到曠野上閃出三個人影,他們各騎著一峰駱駝,快速朝他奔馳而來,這意外的奇妙機緣令哈帖木驚喜不已。原來那是三位詩人,他們是來尋找慷慨豪俠之人的。其中之一名叫阿比德·本·艾卜賴斯阿比德·本·艾卜賴斯(?—605):阿拉伯蒙昧時期詩人。有人把他列為懸詩詩人之一。生於內誌,阿薩德部族人。投奔希拉國王,為王室歌功頌德,後因與國王門齊爾不諧而被殺。他善於描寫雲、雨;詩中常嵌有格言、警句。他觀察力強,情感細膩,詩句衝滿生活氣息,富有音樂感。第二位名喚畢什爾·本·哈茲姆·席勒米畢什爾·本·哈茲姆·席勒米,名不見經傳。那第三位詩人名叫納比埃·祖卜亞尼納比埃·祖卜亞尼(535—604):阿拉伯蒙昧時期詩人,亦有人將他列為懸詩詩人。出身於祖卜揚部族名門。曾為希拉王國國王清客,因作詩為國王歌功頌德而受寵,成為宮廷詩人。其詩清奇典雅,情深意切;文體莊重細膩,富於想象,善用比喻;語言技巧運用嫻熟自如,有較高藝術性。據說因其詩才當時受推崇,曾在“歐卡茲集市”為他專設帳篷,求其評判詩人作品。哈帖木看見他們,立即走上前去,向他們問安致意。三位詩人回過禮後,說道:

“小夥子,有什麼東西能款待一下又饑又渴的來客嗎?”

哈帖木說:

“阿拉伯頭人們,你們這樣問不是太見外了嗎?你們瞧,我這裏有多少駱駝啊!”

說罷,哈帖木把他們接到濃密的樹蔭之下,然後給他們宰殺三峰駱駝,斟上美酒,拿來發麵餅,請他們邊烤肉邊飲酒。三位詩人見小夥子如此熱情周到,一個個驚詫不已。阿比德·本·艾卜賴斯說:

“小夥子,我們到你這裏來,隻不過想要上幾個錢,喝上一碗奶,實在不想讓你為我們過分破費。有一峰駱駝也就足夠我們享用,而且我們會衷心感謝你,永遠記住你對我們的款待。你做了他人不曾做過的好事,安拉也會感謝你的。”

哈帖木說:

“尊貴的阿拉伯頭人們,你們有所不知,我一看你們的衣著打扮各不相同,就知道你們分屬三個不同部族,因此我為一個部族宰一峰駱駝供你們享用。弟兄們,請你們快快樂樂地吃飽喝足吧!你們離去時,就把剩下的肉留給飛禽走獸。先人們曾說過這樣有趣的話:‘貴客臨,喜滿門。’你們知道,先天必定戰勝後天。”

三位詩人驚讚哈帖木出言不凡,吃飽喝足之後,衷心感謝他的款待。他們問:

“小夥子,你是哪個部族的?叫什麼名字呀?家住哪個村莊?”

哈帖木說:

“我叫哈帖木·本·賽阿德,塔伊部族人。”

“哈帖木,你如此慷慨,款待我們,但你還不知道我們是何許人呢!”

“貴客們,我確實不認識你們。”

“哈帖木,你有所不知,我們是阿拉伯詩人。我們常常到各個部族去走訪,見過許多門第高貴、地位顯赫的人,但沒有見過比你更慷慨豪爽的人。小夥子,憑堆山造海、行雲降雨的主神起誓,你雖然年紀輕輕,卻慷慨大方、禮貌周到,我們一定要把你的名字留在我們的詩句中,讓天下後人永遠記起你。”

說罷,納比埃·祖卜亞尼隨口吟誦道:你心存厚意,慷慨掌握春。

你在塔伊族,如同胸中心。

謝意日日至,名聲四方聞。

榮光皆歸你,豪俠耀古今。納比埃·祖卜亞尼吟罷讚揚哈帖木的詩句,畢什爾·本·哈茲姆·席勒米吟誦道:禮物君掌托,廣贈無遠近。

授受皆得樂,禮品伴福音。

慷慨聲名揚,讚君是完人。

德高無缺憾,功業日久存。畢什爾·本·哈茲姆·席勒米吟罷讚揚哈帖木的詩句,阿比德·本·艾卜賴斯走上前去,用這樣的詩句讚美哈帖木:夜來莫畏暗,明燈此高懸。

豪爽哈帖木,人馬俱占先。

身材過矛柄,臂嫌劍帶短。

慷慨根生枝,一脈相承傳。哈帖木聽過三位詩人的讚美詩,不禁淚水模糊了雙眼,他說:

“我想款待你們,不料你們卻用詩文款待了我一番。你們吟出這麼多美妙詩句,我隻有向你們贈送金錢和禮物了。憑安拉起誓,如今我手中隻有這麼一群駱駝,別無他物可送。你們就將這群駱駝平分了吧!請原諒一個不會為自己辯解的青年人。”