【譯詩】我親愛的亡妻啊韋惠叢,你多麼聰敏多麼賢惠。你如同謝公最小最受偏愛的女兒,嫁給我這個貧士百事不順。你見我沒有換洗的衣衫,你四處搜找不惰翻箱倒櫃。你慷慨拔下頭上的金釵,滿足我的懇求將酒買回。你用豆葉野蔬充饑,你吃得清香吃得甘美。你用落葉作薪,你用枯枝做炊。舉世難覓嗬我生命的伴侶,如今你已離開人世,我卻,獨自享受富貴。悲歎嗬天可預料的人生。我隻有奉獻我的祭品,為了寄托我的深情,超度你的靈魂。
【賞析】本詩回憶往事,敘述家常瑣事,不加渲染,然而極為生動具體,極為感人。讀此詩,元稹對亡妻情愛之深,足以讓人感動不已。
其二
昔日戲言身後意,今朝都到眼前來。衣裳已施行看盡①,針線猶存未忍開。尚想舊情憐婢仆,也曾因夢送錢財。誠知此恨人人有,貧賤夫妻百事哀!
【注釋】①行看盡:眼看不多了。行,快要。
【譯詩】還記得嗎?往昔我們的戲言——我們身後的安排,如今都一一展現在眼前。你穿過的衣裳,已經施舍,已經流散;你留下的針線,我一直封存,不忍相看。想起過去的恩情,我對婢仆也格外憐愛;想起過去的貧困,我夢中為你送去錢財。誰不知,夫妻永決,人人都會傷懷。我們嗬,我們貧賤夫妻,百樣事情,百樣悲哀。
【賞析】這首詩仍敘述家常瑣事,寫妻子從死後到生前之情事,表達對妻子深摯的哀悼之情:
妻子在世時,詩人曾與她戲言身後之事,沒想到一切都變成了事實!妻子穿過的衣服大多數施舍給別人了,妻子留下來的針線,詩人把它們封存起來,不忍再看——以免睹物傷情。然而詩人仍然遏製不住地要思念亡妻:看到婢仆,詩人就會想起亡妻,因而對婢仆也格外愛憐;醒時思念,夢中也思念。詩人雖然知道夫妻永決是會使人人傷懷的事情,又怎堪回想詩人與妻子當時過的貧賤生活啊!
詩歌就是以這些細微之事來表達哀悼之情的。思念亡妻之情,如春蠶吐絲,絲絲縷縷,纏繞著失神的詩人。
其三
閑坐悲君亦自悲,百年多是幾多時。鄧攸無子①尋知命,潘嶽悼亡②猶費詞。同穴窅冥③何所望,他生緣會更難期。唯將終夜長開眼④,報答平生未展眉!
【注釋】①鄧攸句:據《晉書·鄧攸傳》:鄧攸,字伯道,官河東太守。石勒作亂,鄧攸帶子侄一同逃難。因不能兩全,便丟掉兒子,保全侄兒,後終無子。時人義而哀之,為之語日:“天道無知,使伯道無兒。”尋:後來。知命:《論語·為政》:“五十而知天命”。②潘嶽悼亡:潘嶽,字安仁,晉著名詩人。其妻死,作《悼亡》三首。③同穴:夫妻合葬。窅冥:渺茫深暗。④開眼:傳說鰥魚眼睛終夜不閉,故無妻者稱鰥夫。
【譯詩】我閑坐難安,我愁思不斷。我悲歎你的早逝,我悲歎我的孤寂。人生短暫,人生能活幾時?鄧攸沒有後代,自知是命運的安排;潘嶽悼念亡妻,隻是徒然的悲鳴。夫妻合葬,多麼渺茫的想往;來世結緣,多麼虛幻的企望。我隻能睜著雙眼,整夜把你思念。我們一片癡情,隻想補償你生前的缺憾?實現你生前的願望。
【賞析】這首詩仍是抒寫詩人對亡妻的哀掉之情的,並立下了從現在到將來,不再娶妻的誓言。
詩人獨自閑坐時愁思萬端,既悲歎妻子,也悲歎自己。人壽有限,時光易過,詩人想不通的是為什麼行善的鄧攸沒有子嗣,詩人自己也正如鄧攸。詩人也悲歎潘嶽的悼亡詩篇,亡人在地下不能知情。夫婦同死同葬既不可能,幻想結緣於來世,更是希望渺茫。詩人隻有終夜睜著雙眼思念亡妻,來彌補她生前愁眉未展的遺憾。
元稹這三首悼亡詩,哀婉動人,真有淚盡繼之以血的深慟。“唯將終夜長開眼,報答平生未展眉”一語,詞苦情摯,讀之令人酸鼻。後人論悼亡詩,都推此三首詩為冠,是允當的。
令人遺憾的是,元稹並沒有實踐他的誓言——他後來還是娶了妻子了!
錦瑟
李商隱
錦瑟無端五十弦①,一弦一柱②思華年。莊生曉夢迷蝴蝶③,望帝春心托杜鵑④。滄海月明珠有淚⑤,藍田⑥日暖玉生煙。此情可待成追憶,隻是當時已惘然。
【注釋】①錦瑟句:錦瑟:裝飾華美的瑟。瑟為琴類撥弦樂器,通常二十五弦,此說五十弦,取斷弦之義。無端:無緣無故。②一弦一柱:猶言一音一階。③莊生句:《莊子·齊物論》:“莊周夢為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也。自喻適誌歟,不知周也。偶然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為蝴蝶歟?蝴蝶之夢為周歟?”④望帝句:《寰宇記》:“蜀王杜宇,號望帝,後因禪位,自亡去,化為子規。”子規,即杜鵑。⑤珠有淚:傳說南海有鮫人,其淚能出珠。⑥藍田:山名,在今陝西西安東南,山中產玉。
【譯詩】聽那錦瑟上五十根銀弦,弦弦訴說對往昔的思念。莊周翩翩起舞,睡夢中已化為蝴蝶。望帝思鄉心切,一片思念托付給杜鵑。海上升起明月,美人魚的眼淚,變成了珍珠。藍田的美玉,陽光下耀眼無比,仿佛燃燒出輕煙,冉冉飛舞。追憶嗬追憶那往昔的情景,可惜當時隻是一片茫然。
【賞析】李商隱這一首詩,究竟說的是什麼?是自傷身世?還是悼亡之作?抑或還有其他含義?如此等等,曆來沒有定論,看來也說不清楚。隻好見仁見智了。至於頸聯二句,也很難理解,不妨存疑,或自己體會。
無題
李商隱
昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。
身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。
嗟餘聽鼓應官去,走馬蘭台類轉蓬。
【譯詩】那明亮的畫樓,那溫馨的桂堂,是星光的照耀,是春風的吹拂。昨夜多麼令人難忘,沒有鳳凰的翅膀,不能在天空中自由飛翔。可我們的心像靈奇的犀角,永遠相通。隔座行酒,美酒使我們陶醉;遊戲猜謎,燈燭照紅我們的麵頰。可惜美境不能常在,更鼓催人我要應差離去。我漂泊的身軀,猶如飄轉的飛蓬,隨風飄轉在官府蘭台。