第75章 小卡凡爾康德的進展 (2)(1 / 3)

第三十七章 小卡凡爾康德的進展 (2)

“碰巧這兩個字你說得對,”銀行家答道,“因為他極少到這兒來,假如真的來了,那才真是碰巧呢。”

“但如果他來了,看見那個青年人和他的未婚妻在一起,他會不高興呀。”

“他!你錯啦。阿爾培先生可不會來我們這兒賞光,為他的未婚妻吃醋,他愛她還夠不到那個程度呢。而且,他不高興我也不在乎。”

“可是,按我們現在這樣的情形——”

“是的,你知道我們現在是什麼樣的情形嗎?在他母親的跳舞會上,他隻和歐琴妮跳過一支舞,而卡凡爾康先生卻跳了三次,他毫不在意。”

仆人通報馬瑟夫子爵來訪。男爵夫人連忙站起來,想走到書齋裏去,鄧格拉斯止住她。“別去!”他說。她很奇怪地望著他。基 督山裝作沒有看到這幅場麵。阿爾培進來了,他打扮得非常漂亮,看來很高興。他極有禮貌地對男爵夫人鞠了一躬,對鄧格拉斯很熟練地鞠了一躬,對基 督山則很專業地鞠了一躬。然後又轉向男爵夫人說:“我可以問問鄧格拉斯小姐好嗎?”

“她很好,”鄧格拉斯急忙回答。“她現在正在她的小客廳裏和卡凡爾康德先生練習彈琴。”

阿爾培保持著他那種寧靜和毫不關心的神態;他也許感到氣惱,但他知道基 督山的眼光正凝視著他。“卡凡爾康德先生有一副很好的男中音的嗓子,”他說,“而歐琴妮小姐則是一個出色的女高音,同時她的鋼琴又彈得像泰爾堡一樣妙。他們的合唱一定很好聽的。”

“他們兩個配起來真妙。”鄧格拉斯說。

這句話雖然粗俗得使鄧格拉斯夫人滿臉通紅,阿爾培卻似乎並不在意。

“我倒也是一位音樂家,”那青年說,“至少,我的教師常常這樣對我說。但說來奇怪,我的嗓子跟誰都配不來,尤其難配女高音。”

鄧格拉斯微笑了一下,像是在說,那沒有關係。然後他為了更明顯地達到他的目的,就說:“王子和我的女兒昨天大受讚賞。您沒有來參加吧,馬瑟夫先生?”

“什麼王子?”阿爾培問。

“卡凡爾康德王子呀。”鄧格拉斯說,他堅持要這樣稱呼那個青年。

“對不起,”阿爾培說,“我還不確定他是一位王子。那麼昨天卡凡爾康德王子和歐琴妮小姐合唱了的嗎?的確,那肯定很好聽的。我很抱歉沒有來聽。但我不能接受您的邀請,因為我已經答應陪伴家母去參加夏多?勒諾伯爵夫人所主持的德國音樂會。”於是,在沉默了一會兒以後,馬瑟夫又說,“我可以向鄧格拉斯小姐致意嗎?”又說了一遍好像這件事情以前沒有提到過似的。

“等一會兒,”銀行家阻止那青年說,“您聽見那支可愛的小曲了嗎?塔、塔、塔、鐵、塔、鐵、塔,好聽得很。等一會兒,讓他們唱完了吧!好!妙!妙啊!”銀行家誇張地喝采。

“的確,”阿爾培說,“妙得很,要想比卡凡爾康德王子更能理解他祖國的歌曲,那是不可能的。‘王子’是您稱呼的,對不對?但如果他現在還不是,將來也很容易達到的。這種事情在意大利很常見。姑且回到那兩位可愛的音樂家身上來吧,您得讓我們享受一次,鄧格拉斯先生。別告訴他們來了一個生客,要求他們再唱一曲歌。聽歌應該躲在一定距離之外才有趣,不被人看見,也不要看見人,因此也就不會打擾歌者,使他可以自由自在地把他的靈感全部釋放出來,讓他的精神無拘無束地來回馳騁。”