第77章 來客 (3)(2 / 3)

“我想是的。”

“但那應該看得出來的呀。”

“你這就上當了,狄布雷。”

“我不明白。”

“你有沒有讀過《一千○一夜》?”

“問得多妙!”

“好,假如你在《一千○一夜》裏所看到的人物,要是他們的麥子不是紅寶石或金剛石,你知道他們是窮還是富?他們似乎是窮苦的漁夫,但突然間,他們卻能打開一個秘密窟,裏麵裝的全都是東印度諸國的財寶。”

“後來怎樣?”

“我那位基 督山伯爵就是那種漁夫。他甚至還采用了那本書裏的一個人名,他自稱為水手辛巴德,而且還擁有一個裝滿了金子的山洞。”

“你見過這個岩洞了,馬瑟夫?”波香問道。

“沒有,但弗蘭士見過。看在老天份上,可別在他的麵前提起這些話,弗蘭士是綁了眼睛進去的,有啞奴和女人服待他,和那些女人一比呀,就是埃及美女也不算一回事了。隻是他對於女人那一點不能十分確定,因為她們是等他吃過一點大麻精以後,才進去的,因此弗蘭士或許把一排石像當成女人了。”

“我也曾從一個名叫庇尼龍的老水手那兒聽到過像這一類的事情。”摩萊爾若有所思地說。

“啊!”阿爾培喊道,“幸虧摩萊爾先生來幫我的忙,你們不高興了吧,是不是,因為他為這個謎指出了一條線索?”

“我親愛的阿爾培,”狄布雷說,“你給我們講的這個故事太離奇了。”

“啊!那是因為你們的大使和你們的領事沒有把這個事情告訴過你們,他們沒有功夫呀,他們必須得折磨他們在國外旅行的同胞。”

“瞧,火了不是,都攻擊起我們那些可憐的使節來了。你還要他們怎樣來保護你呢?議院天天削減他們的薪水,他們現在簡直可以說毫無收入了。你想不想當大使,阿爾培?我可以派你到君士坦丁堡去。”

“不,恐怕我一表示偏袒美赫米德?阿裏時,蘇丹就會送我上絞架,叫我的秘書來絞死我。”

“說的沒錯!”狄布雷說。

“是的,但這並不妨礙基 督山伯爵的存在。”

“當然,每一個人都是存在的。”

“不錯,但人們並不都以同樣的方式存在,並不是每一個人都有黑奴,華麗的遊船,精美的武器,阿拉伯馬和希臘情婦。”

“你有沒有見過那希臘情婦?”

“我見到過她本人也聽到過她的聲音。我是在戲院裏見了她本人的,有一天早晨,我和伯爵一同吃早飯的時候聽到了她的聲音。”

“那麼你那位奇人也吃東西?”

“是的,但吃得太少了,簡直不能稱為吃。”

“他必定是一個僵屍。”

“隨你們去笑吧,那倒是G伯爵夫人的意見,大家都知道,她是認識羅思文勳爵的。”

“啊,好極了”,波香說,“對於一個和報紙沒有任何關係的人來說,這就是《立憲報》上那篇關於那位大名鼎鼎的海蛇的肖像。”

“目光銳利,瞳孔能夠隨意收縮和放大,”狄布雷說,“麵部輪廓鮮明,額頭飽滿,臉色慘白,胡須漆黑,牙齒白而尖利,禮貌周到,無懈可擊。”

“正是這樣,呂西安。”馬瑟夫答道,“你形容得太妙了,是的,敏感而極有禮貌,這個人常常使我發抖!有一天,我們去看殺人,我覺得好像要昏過去了,但聽他冷酷平靜地描寫各種酷刑,那簡直比親眼看到劊子手和犯人更可怕。”

“他是否引你到鬥獸場的廢墟中去吸你的血?”波香問。

“或是,把你救起來以後,他是否要你在一張火紅色的羊皮紙上簽字,叫你把你的靈魂讓給他。”

“笑吧,你們盡管嘲笑吧,諸位!”馬瑟夫有點生氣,“我看見你們這些巴黎人,你們這些在林蔭大道和布洛涅樹林裏遊手好閑的子弟,再想想那個人,我似乎覺得我們不是屬於同一個種族似的。”

“敝人不勝榮幸。”波香答道。

“同時,”夏多?勒諾又說,“你那位基 督山伯爵真是一個那麼好的人,還是隻是他和意大利強盜有點交情。”

“意大利根本就沒有強盜!”狄布雷說。

“世界上根本沒有僵屍!”波香答。