第15章 Chapter 2 實戰篇 NUMBER ONE(1 / 2)

還記得當年在接受完口譯培訓之後,有一個挺不錯的口譯實踐機會,是在GD省內舉辦的一個攝影年展,每一年都有很多誌願者前往工作,如今的我坐在這裏其實想,大家都是在工作,而且是語言支持,為什麼要做“誌願者”.....恩,沒辦法,沒本事沒經驗也就隻能出賣勞動力賺經驗了~

OFCOURSE,劉叔叔並沒有去過LZ這個地方參加過攝影年展的誌願者工作,因為當時每周周末都在那坑爹的培訓參加著一個不坑爹的同傳課程,老師是真的不錯,至今自己在教書的時候還記憶猶新。把當年地獄式的練習方式帶到了現在自己的培訓基地。那一年是10月份的一個周二,記得自己在宿舍裏麵百無聊賴地做著口譯速記練習以及視譯,突然有個同窗的小夥伴Q了我一下問我有沒有時間參加一個廣州的麵試(當時的ME在珠海),而我二話不說就答應了。而這也將拉開我口譯生涯的帷幕。

當時麵試的時候得知是“WCO”在長隆舉辦的會議,而麵試的文化公司是承辦機構之一,負責會前與會中的整體翻譯、對接、接待任務。那時候挺有意思的,因為麵試的時候說每天上班的時間是朝九晚五,有時候可能會因為與歐洲的對接工作而會晚一些下班,工作時長是從10月20日至11月23日,工資一共1000大洋。當時TOOYOUNGTOONAIVE的叔叔一聽有1000,感覺的真的是不錯,畢竟還沒有正式投入口譯工作嘛,周末也要上同傳課,每天晚上下班可以練習,上班可以做翻譯工作,一個月下來還有1000大洋,還真的蠻不錯的!(嗬嗬,現在想想,真實年輕啊!)

印象挺深的是一個標語的翻譯,因為糾結了很久,很多人覺得劉叔叔從澳洲回來的英文一定超級給力....然而,那時候的劉叔叔也就是個戰鬥力不足5的渣。事情這醬紫的,那天會務組給了幾個大會現場的屁屁踢以及標語給我們翻譯組的三個人做翻譯,其實什麼洗手間啊、主會場啊、簽到處啊,這些都很好翻,唯獨卡死在了一個地方---“接待晚宴”

作為本身在酒店工作過的人,當時最直觀的想法就是將“接待晚宴”翻譯成“receptiondinner”或者“banquette”,畢竟也不是正式的晚宴,隻是意思意思的招待罷了。可是在遞交上去之後會務直接把這個翻譯打回來了,說要翻譯成“Galadinner”。好的,叔叔在這裏先說明一下,但是說實話,我都沒有見過gala這個詞。真的隻能說明自己才疏學淺,因為當時看到這個詞我的腦海裏想起了“嘎啦迪娜”的聲音,althoughIhadnobloodyideawhatisthis......然後在火速查找之後,發現原來這個詞讀“gay啦”.....恩,gay....啦.....也就是給我的感覺是在到時候帶外方參加晚宴的時候我要個別人說,pleasethisway,nowitistimefor....Gay啦dinner.....啊,一臉懵13啊=____=’’也就因為這個事兒,跟會務組爭論和很久,因為覺得真的很難聽,但是最後人家會務丟出了一句無懈可擊的話:“春節聯歡晚會用的是gala.....”恩,我默默地回去將接完晚宴改成了“galadinner”。真實鬼知道我當時經曆了什麼。

其實說好的朝九晚五,最後變成了朝8晚11,因為真的很多郵件和電話溝通要翻譯,而因為這件文化公司管理層工作效率之低下、理解能力之匱乏、變通能力之無語,基本上一件非常非常簡單的事情可以溝通三天都溝通不下來,而看著正式舉辦會議的deadline越來越近,大家的壓力也就越來越大。記得有一天晚上淩晨兩點鍾被call醒趕回公司去翻譯兩封幾千字的郵件時,內心的崩潰的。但是又能怎麼辦呢?誰叫你沒本事?