第1章 Penser, vivre et échanger en Poètes.(2 / 2)

qu’il ne se lit pour transmettre notre identité dans le respectet la diversité des cultures.

Les poèmes réunis dans ce recueil ont été lus à hautevoix en fran?ais et en chinois, à Pékin, Suzhou, Hangzhou,au Qinghai, à Xi’an, Shanghai, Chengdu se propageant ainsicomme des psaumes véhiculés au fil des itinéraires.

Je remercie tous ceux qui d’une fa?on ou d’une autres’exposent en pensant en poètes mais aussi ceux qui lespublient avec courage parfois, difficulté sans aucun doute.

Les poètes ont accepté de vous offrir gracieusement leurstextes, libres de droits, afin de permettre à l’éditeur chinoiscette publication. Cette offrande reflète la générosité del’être-poète. Musicalité des mots, éloge du dire, chacunexprime dans sa langue la puissance du verbe, l’élégancedu style et l’actualité d’une démarche intellectuelle qui sedistingue d’une littérature commerciale.

Je remercie aussi tous ceux qui luttent pour faire vivrela poésie, en particulier les traducteurs, les éditeurs, lespoètes de Chine et de France : Lin Mang, Liang Ping, LuoYing, Che Qianzi, Chen Dongdong, Zhai Yongming, PanWei, Dong Qiang, Xin Ju…encore Tang Xiaodu, critiqueet directeur de l’Institut de Recherche en Culture et Art duPamir, Xu Wei, poète et directeur du Palais de la Culture deChaoyang, Fan Xing de Star Theater, Li Jianhua, écrivainet directrice-adjointe du Département de la Rédaction desEditions de la Littérature et de l’Art de Beiyue. Enfin gr?ce

à la sensibilité, l’écoute et la disponibilité du poète ShuCai, ce festival s’est inscrit dès le début dans la pérennité.

Qu’il en soit ici remercié personnellement et au nom del’Ambassade de France en Chine.

Pékin, 5 mars 2010

Christine Cornet