作品·一九九六係列·二
是揖別的夫妻嗎嗎士兵的禮施是
相敬如賓
月如弓彎
撩起破爛的衣襟土的鄉家抔一捧
抹一把臉上的漢味香泥那嗅一嗅
衣襟盛滿了
出淌流指手
紅紅的血
淚的鹹鹹
斷了的
的了幹
圖騰
巴泥
柱
牆
折成
了掉
一個門
窗扇一
歲月之門窗之明文
無形明無
(朱墨)
詩歌是語言的藝術,詩歌的體製也是特定語言文字的藝術運用。在這一方麵,漢字所具有的獨特魅力幾乎是任何別的語言文字所無法比擬和替代的。例如,中國古代的藏頭詩就是一種利用漢字的拆卸組合功能巧妙安排詩行,可以橫讀豎讀的雙維度詩,甚至有可以上下左右來回多讀的多維度的詩。現代詩人已不大喜歡這種純文字遊戲,不過偶爾為之且有所創新的也不是絕對沒有。例如,台灣詩人洛夫寫了二十首“隱題詩”,其中的一首《夕陽美如遠方之死》,不僅隱題,而且上下兩節詩藏頭藏尾,構思巧妙,有一種對稱的美。
夕陽美如遠方之死(一題二式)
夕暮哀沉
陽光撤退是今天唯一的選擇
美好的夏日已逝
如今滿掌都是落葉的驚呼
遠處一扇門兀自開啟而又悄悄關上
方知,昨夜的酒杯
之所以猝然炸裂並非無因,是以
死者一聲不吭
今夕何夕
歸夢與雁子同時回到衡陽
浪子的故事不一定很美
譬如
童年比雪還遙遠
這種事就發生在骨髓深藏的地
方
而蚱蜢青色之
歲月,永遠不死
(洛夫)
我們以漢語漢字為例說明了詩的藝術排列效果,但這仍然不是全部。一種極端的做法就是利用漢字的形體結構和象征意義,在選定一個字之後,在拆字分析的基礎上加以詩性的智慧演義,從而“寫”出一首好詩來。當然,這樣的好詩,不懂漢字甚至不懂漢字的古字形體,是無法領悟其中奧義的。
下麵是台灣詩人王潤華發表於《創世紀》32和33期上的《象外象》組詩中的一首。詩的原型是漢字繁體的“東”,詩後的評論是台灣大學外文係張漢良教授寫的。
東
太陽釘在神木上
春
夏
秋
冬
臉向著神秘的大門
“太陽釘在神木上”詮釋了“東”的意象。“春夏秋冬”不但說明了太陽恒常由東方升起,同時也暗示出季節變遷的動態感(“東者動也”)。最後一行言太陽永遠麵向西方運行,“神秘的大門”便成為死亡的暗喻,更加強了動態感。但這段辯證過程似乎又被第一行的意象所否定:既然“釘在神木上”,當然恒常存在,暗示不死的觀念。因此第一行與行末,生死兩個意象隔著歲月的變遷,時序的遞嬗(“春夏秋冬”),遙遙相對,此消彼長,變成了永恒的循環。
雖然迄今為止,漢語漢字漢文化在具體詩的寫作上取得了相當的成績,但是也不能說,別的語言文字就不能利用其形式特點進行詩歌創作上的形式革新。恰恰相反,我們上麵列舉的幾首中國具體詩,有的正是在外國詩的影響下進行模仿和追求超越的。在英文詩歌中,美國現代詩人e。e。cummings(卡明斯)最富於獨創性。他的名字不用大寫,他的詩更是可以用類似於漢語的拆字手法來寫作的。他用拆開的A leaf falls(一葉飄落)來表現loneliness(孤獨),並且有視覺上的垂直感。請欣賞原詩及朱墨不運用漢語拆字的嚐試性的中譯:
l(a
l(a
le
af
fa
ll
s)
one
l
iness
孤(一
孤
(一
片
枯
葉
飄
零)
獨
(朱墨譯)
詩與畫的關係,需要一種打破。在過去是以詩歌語言描寫畫的境界,在現在也有以詩的如畫的體製模仿畫境的改製。但無論如何,都不應走極端而脫離詩意本身表現上的要求。如果是這樣的話,我們不妨說,詩意,這無形的所在,正如這抽象的孤獨,要尋找一片枯葉作為“客觀對應物”,才有了詩的有形依托,才好成為一首詩呢!