第41章 不滿足自己命運的愚蠢(1 / 2)

【英】艾迪生佚名譯

假如我們能夠與別人換個處境的話,比起別人的那些困難和不幸來,我們自己的困難和不幸對我們來說更容易承受。

蘇格拉底有個著名的思想,那便是如果把人類所有的不幸都丟入一個公共倉庫裏以便在所有人中間進行公平分配,那麼那些現在認為自己最不開心的人,麵對通過這樣的分配和他們頭上的不幸,會寧願要他們原先的那些不幸。賀拉斯在他的第一部諷刺小說裏把這一思想進一步發揚光大了,其寓意是,假如我們能夠與別人換個處境的話,比起別人的那些困難和不幸來,我們自己的困難和不幸對我們來說更容易承受。

當坐在扶椅思考這兩個論斷時,我不知不覺地睡著了,這時候,突然地,我覺得朱庇特發出了一項通告,即每個人都必須把他的悲傷和災難帶來,扔在一堆。一個遼闊的平原被指定用來堆放它們。我站在這個平原的中央,極開心地看到整個人類一個接一個地趕來,扔下他們肩頭的包袱。這些生物立即堆成一座龐大的高山,似乎要衝破雲霄。

有一個身材瘦削、輕盈的女子,她在這項莊重的儀式裏非常的活躍。她手裏拿著一把放大鏡,身著一件寬鬆飄灑的長袍,上麵繡著惡魔和幽靈的形象。當她的衣服在風中盤旋時,這些惡魔和幽靈的形狀千奇百怪。她的臉上有著某種野蠻和心不在焉的神色。她的名字叫“奇思異想”。她神氣活現地幫助每個人打好背包並放到他們的肩上之後,把他們領到指定的地點。看到我的同類在他們各自的重負之下痛苦呻吟,想到我麵前由人類的災難所堆成的龐然大物,我的心都碎了。

然而在這個場合,卻有幾個人給我造成了很大的假象。我看到一個來者在他破舊、繡著刺繡的鬥篷下小心翼翼地藏著一個包袱,在他將它扔入堆子時,我發現裏麵原來是“貧窮”。另一個人,在喘息了好一陣子之後,丟下了他的行李,經過檢查,我發現是他的妻子。

一群群的情人們背著非常奇異的包袱,這些包袱裏裝著的是飛鏢和火苗;但極其怪異的是,盡管他們唉聲歎氣,好像這些災難的折磨會讓他們肝膽俱裂,但走到堆子跟前時,他們卻不能勸服自己扔下這些重物;經過好一番微弱的努力之後,他們搖著頭又走開了,跟來時一樣,依然背負著沉甸甸的重荷。我看見一批批的老太太扔下了她們的皺紋,幾個年輕女子揭下了她們黃褐色的皮膚。那兒有大堆大堆的紅鼻子、大嘴巴和赤褐色牙齒。事實是,我驚訝地看到這座大山的最大的一部分是由身體上的畸形構成的。我注意到一個人朝堆子走去,他背上的包裹比一般人的大,在他走近時,我發現那不過是自然的駝背。將他的駝背丟進這一堆人類的諸多痛苦之中,他的心裏充滿了巨大的快樂。同樣,那兒也有各種各樣的壞脾氣;盡管我不得不指出其中臆想的要比真實的多得多。一個小包裹讓我不得不注意,它是伴隨著人類的本性而來的所有弊病的集合,而且為很多高雅之士所擁有,這便是“怨氣”。但是最讓我驚訝的是我得出的一個結論,即投入到整個大堆中的沒有一個是缺點或愚蠢。這讓我極其驚駭,我原本以為每個人都將利用這一良機擺脫掉他的激怒、偏見和缺陷。我特別留意一個極其恣意揮霍的家夥,我毫不懷疑他背著他的諸多罪行而來,但是在搜查他的包時,我發現他扔掉的不是他的罪過,隻是丟下了他的記憶。他後麵跟著另一個品行惡劣的無恥之徒,他拋棄了他的謙虛而不是他的無知。

當整個人類這樣拋下他們的負擔之後,那麼在這個場合一直非常忙碌的幽靈,看到我這個懶惰的旁觀者便朝我靠過來。在她麵前我感到非常不安,猛然間她把她的放大鏡舉到我的眼前,我立即在放大鏡裏看到了我的臉,它如此之短,讓我大吃一驚。在我看來,我的臉現在扭曲至極。五官誇張的寬度使我對自己的麵容傷心透頂,於是我把我的臉像個麵具一樣扔掉了。非常碰巧的是,站在我旁邊的一位剛剛在我之前扔下了他的臉孔,他的臉孔對他來說似乎太長了,長到一個令人感到羞恥的程度;我相信就那個下巴,不過分地說,就跟我的整個臉一樣長。我們兩個人都獲得一個修補自己的好機會;而且因為現在所有的捐贈都已帶來了,每個人都自由地與別人交換著他的那些不幸。但是由於在我後來的視野中又出現很多新的事情,所以我將把它們留作我下一篇的話題。

續篇

在我的上一篇文章中,我向我的讀者描述了那一座由痛苦構成的大山,它由讓人人的心靈為之苦惱的那些災難堆積而成。看到整個人類這樣脫離了各種悲傷,我有種無法言說的快樂,盡管同時,當我們站在這個堆子的四周並且仔細端詳它的一些構成物時,在這個浩蕩的人群中幾乎沒有哪個人未曾發現他們所認為的生活中的快樂和幸福,並且想知道這些快樂和幸福的擁有者緣何將它們視為累贅和煩惱。