第20章 紀念林肯總統(2 / 3)

來裝飾那我所敬愛的人所永息的幽宅呢?

那將會是新生的春天以及農田和房舍的圖畫,

圖畫裏麵有四月間日落時分的黃昏,有清澄而又明亮的煙霞,

有壯麗的、在空中和天上燃燒的正在搖曳下沉的落日那萬道金光,

有著清新的,沒脛的芳草,有著繁生的嘉樹那淒涼的綠葉,遠處河麵上的流水晶瑩,風向旗布滿了這裏或是那裏,

兩岸上有著綿亙的小山,天空中縱橫交錯著不計其數的陰影,

近處有著房舍密集的城市,有著不計其數的煙囪,

還有全部的生活景象,工廠,以及放工回家的工人。

十二

看哪,身體以及靈魂——看一看這個地方,

這是屬於我的曼哈頓,這裏有尖頂的教堂,有洶湧並且閃光的海潮與船舶,

這廣闊而又多樣的陸地,南北全受到光照,具有俄亥俄海岸以及密蘇裏水鄉,

並且永遠在廣大草原上滿鋪了青草以及稻粱。

看啊,最美的太陽是如此的寧靜與岸然,

藍色以及紫色的清曉吹著微微的和風,

那無限的光輝是如此溫柔清新,

正午的太陽很神奇地沐浴著一切,

隨後到來的美麗的黃昏,以及受歡迎的夜與星光,

全都照臨到我的城市之上,將人民和大地包裹了。

十三

唱下去吧,唱下去吧,你這灰褐色的小鳥喲!

自大澤當中,自僻靜的深處,自樹叢當中將你的歌聲傾瀉出吧,讓它透過無邊無際的薄暮,透過無邊無際的鬆杉與柏林。

唱下去吧,最最親愛的兄弟喲!像簫管之聲那樣歌唱吧。

用極端悲痛的聲音,將人間之歌高聲唱出。

啊,流暢自如並且溫柔!

啊,你令我的靈魂奔放不羈——啊,你這個奇異的歌者喲!

我原本隻聽從你——不過不久便要離去的那顆星卻留住了我,

散發著芬芳的紫丁香花也留住了我①。

十四

現在,我於白天。坐著朝前眺望,

在農民們正於春天的田野內從事耕作的黃昏當中,

在有著大湖以及大森林的那不自知美景的地麵之上,

在天空的空靈美景中,(在狂風暴雨後,)

在午後時光匆匆滑過的蒼穹下,在婦女以及孩子們的聲音中,

洶湧的海潮聲中,我看到船舶怎樣駛過去,

豐裕的夏天逐漸到來,農田中的人們在忙碌著,

無數被分散開的人家,都各自忙著生活和每天的飲食、瑣屑的日常家務,

大街怎樣像急跳的脈搏,而城市怎樣在窒悶中喘息,看啊,就在此時此地,

降落到所有的一切之上,也都在一切當中,將我和其餘的一切都包裹住,

一片雲出現了,一道長長的黑色煙縷也出現了,

我認識了死,死的思想與神聖的死的知識。

這個時候,好像這死的知識正在我的一邊走,

而死的思想也緊緊跟隨著我,在我的另外一邊,

我夾在他們中間就如同在同伴中一樣,並且緊握著同伴們的手,

我正忙著逃向那隱蔽而又容受著一切的、無言的夜,

到了水邊和濃密大澤附近的小道,

到了靜寂的黝黑的鬆杉以及陰森的柏林。

那對於全部都感到羞澀的歌者卻對我表示歡迎,

我所認識的這隻灰褐色小鳥,它對我們三個人表示歡迎,

它唱著死之讚歌以及對於我所敬愛的人的哀辭。

自幽逢而又隱蔽的深處,

自如此沉靜的芳香的鬆杉以及陰森的柏林,

這隻小鳥的歌聲傳過來了。

歌聲的和美令我銷魂,

就如同黑夜裏我握著同伴的手那樣,我的心聲同這隻小鳥的歌聲應合著。

來吧,可愛的,給人以慰藉的死喲,

如同波浪一般環繞著世界,安靜地到來,到來,

在白天時,在黑夜時,

或遲或早地向一切人走去,走向每個人那微妙的死喲!

讚美這沒有邊際的宇宙,

為了生命以及快樂,為了所有新奇的知識與事物,

為了愛,那最為甜美的愛——更讚美,加倍地讚美,

那冷氣襲人的纏繞不放的死的兩臂。

總是悄悄靠近身邊那暗黑色的母親①,

沒有人來給你唱一支對你表示全心歡迎的讚歌嗎?

那麼我來為你唱吧,我讚美你超於全部之上,

我獻給你一支歌,令你在必須來時,能夠毫不躊躇。

來吧,你這強大的解放者喲,

當你帶走死者的時候,我歡欣地為他們歌唱,

他們在你可愛的浮動著的海洋裏消失了,

沐浴在你那祝福的水流當中,啊,死喲。

為了你,我唱著快活的小夜曲,

用舞蹈朝你致敬,為了你張燈結彩,廣開歡宴,高空以及曠野的風景正當宜人,

還有生命與田野,和巨大而又深思的黑夜。

黑夜正無聲地在繁星下麵聚集,

海岸上有我熟悉的那海浪的沙沙低語般的聲音這時靈魂正向著你那裏轉,啊,你碩大而又隱蔽著的死喲,

身體同樣懷著感激的心情緊緊地朝你依偎。

我自樹梢上為你吹送一支歌,