第20章 紀念林肯總統(3 / 3)

它飄過起伏的海浪和無數的田地以及廣闊的草原,

飄過熙熙攘攘的碼頭街道和人煙稠密的城市,

我帶著歡樂為你吹這支讚歌,啊,死喲!

十五

和著我那心靈的節拍,

這隻灰褐色的小鳥,在大聲地歌唱著,

清越而又悠然的歌聲,彌漫並且充滿了黑夜。

在濃密的鬆杉與柏林當中大聲唱著,

在芳香的大澤與清新的霧氣當中清晰地唱著,

而我與我的同伴,在夜晚,卻停留在那裏。

本來我眼裏那束縛著的視線到了現在解開了,

立刻便看到了長卷的圖畫。

我看到了無數的軍隊,

我似乎在靜寂無聲的夢中,見到了千百麵戰旗,

在炮火的煙霧當中舉著,被流彈所洞穿,

於煙霧當中轉戰東西,被撕碎了,還染上了血跡,

最後旗杆上麵僅剩下了幾塊破布,(一切全都沉寂了,)

這些旗杆也已經碎斷並且劈裂。

我也看到了無數戰士的屍體,

我看到了青年的白骨,

我看到所有陣亡戰士們的殘肢斷體,

但我看到他們不像我想象的那樣,

他們沒有痛苦,完全安息了,

隻不過生者留下來感到痛苦,

他們的母親、妻、子與處於沉思當中的同伴感到痛苦,

還有那些剩下的軍隊感覺到痛苦。

十六

經過這些景象和黑夜,

經過握過又被鬆開了的我的同伴的手,

還經過了小鳥那隱藏著的歌聲,那同我的靈魂很合拍的歌聲,

勝利之歌,死之消逝之歌,永遠變化並且多樣的歌聲,低抑而又悲哀,清晰而又分明,起伏著、將整個黑夜都彌漫了,

悲哀、低沉、隱隱約約、更讓人心驚,但最後又突變成了一種歡樂的音調,

填滿天空,普蓋大地,

當我在夜間自靜僻深處聽到那強力的聖歌時,

我走過去,將你這帶著心形綠葉的紫丁香留下,

我留你在庭園中,讓你隨每度春光歸來,開放。

我要將我對你的歌唱停止了,

我將不再麵朝西方、向你眺望、同你交談,

啊,在黑夜當中你銀白色的臉上發光的伴侶喲!

我要將這一切全部保留下,不讓它隨黑夜而消逝,

這歌聲,這灰褐色小鳥的神奇歌聲,

這合拍的歌聲,我心深處的回應,

還有這懷滿悲愁的,發光的,沉落中的星星,

聽到小鳥的召喚而將我手握緊的我的同伴,

是的,同伴,我夾在他們之間,我要永遠保留著有關於他們的記憶,

為了我所敬愛的死者,為了那在我一生當中和我的國土當中的最美好又最智慧的靈魂,正是因為他,

在那裏,芳香的鬆杉以及朦朧陰暗的柏林深處,星星、紫丁香和小鳥與我的深心的讚歌全都融混到一起了。

啊,我的船長!

啊,我的船長!那可怕的航程已經終了,

船隻將每個難關都渡過,我們已經得到了尋求的獎品,

港口就在眼前,鍾聲已能聽見,人們都在狂熱地呼喊,

眼睛望著正穩穩駛進的船隻,船兒堅定而又勇敢,

不過心啊!心啊!心啊!

啊,正在流滴著的是那鮮紅的血,

我的船長在甲板上躺臥著,

人已倒下,呼吸完全停止了。

啊,船長!我的船長!請你起來傾聽鍾聲的敲撞!

請你起來——旗幟正在為你招展——號角正在為你吹響,

為你才有花束與飄著緞帶的花圈——為你人群才將海岸擠滿,

為了你,洶湧的人群才會呼喚,殷切的臉才會朝著你看;

就在這裏,啊,船長!我親愛的父親!

請將你的頭靠著這隻手臂!

甲板這地方簡直像是一場夢,

你已經倒下,完全停止了呼吸。

我的船長並沒有回答,他那嘴唇慘白而又僵冷,

我的父親無法感到我的臂膀,他早已沒有了脈搏與意誌的反應,

船隻已經安全地將錨拋下,旅程宣告完成,

勝利的船隻已經達到目的,已將可怕的航程走完;

歡呼吧,啊,海岸,敲撞吧,啊,鍾聲!

我每邁一步都懷著悲淒,

船長在甲板上躺臥著,

倒下,並且已完全停止了呼吸。

今天宿營地靜悄悄

今天宿營地靜悄悄,

親愛的士兵們,讓我們將黑紗蒙到那身經百戰的兵器上,

每個人都心事重重地回到營房準備紀念,

我們那親愛的司令員的死亡。

他已經不會再輪到生活的劇烈鬥爭,

也不會再有勝利或是挫敗——不會再有時間將嚴重的事件帶來,

像無休止的雲朵似的衝鋒般掠過晴空。

但是詩人,請用我們的名義來歌唱吧,

歌唱我們對於他的敬愛——因為你,是宿營者,你明白這種敬愛。

在他們入葬棺木時,

唱吧——在他的身上封閉泥土的大門時——唱首詩吧,

來表表士兵們那沉重的心情。