第21章 秋天的溪流(1 / 3)

作為由此而造成的結果

似乎是大量夏雨所造成的結果①,

或是秋天任意泛濫的小河,

或是許多在兩岸的芳草之間蜿蜒而過的溪水,

或是奔向大海的地下河流,

我唱著那不斷的歲月之歌。

那生命常新的急流在先,(很快很快便要同死亡的古老河川彙合。)

有的同俄亥俄的農田或是林莽串聯著,

有的自千年積雪的源泉流入了科羅拉多峽穀,

有的部分於俄勒岡隱藏,或者自得克薩斯朝南流淌,

有的於北部朝伊利湖、尼亞加拉瀑布以及渥太華尋找出路,

有的則奔向大西洋海灣,最終進入浩渺的洪洋。

在你和凡是細讀我這本書的人身上,

在自己身上,在整個世界,這些滔滔的水流,

全都奔向了神秘的海洋。

那些用於去開創一個新大陸的水流,

自液態當中送往固態的前奏①,

海洋同陸地的結合,柔與沉思的水波,

(不隻是安全平靜,波翻浪湧的時候也同樣凶險,

自深處,誰知自哪裏呢?那些狂暴而又深不可測的駭浪,

帶著咆哮湧上海麵,卷過來很多斷裂的桅杆與破碎的帆。)

或者自時間,那收集並且裝載一切的大海,

我將一大堆漂積的雜草以及貝殼帶了過來。

小小的貝殼,就那麼古怪地進行著旋繞、那麼清冷而又沉靜的貝殼啊,

小貝殼,難道你們,不願意被係到神殿的鼓上,

繼續對那些潺潺細語以及回聲,和那遙遠而又飄渺的永恒的音樂進行召喚,

自大西洋沿海漂往內地的、被送給草原之靈的樂曲,

那絮語般的震顫,歡樂地給西部撥響的悅耳和弦,

你們的古老而又常新卻無法譯出的消息,

出於我自己的生命以及許多個生命的極其微小的東西,

(因為我不僅獻出了自己的生活與歲月——並且全部,我獻出了自己的全部。)

這些漂流物,自深處高高地拋出並且變幹了的,拋灑到了美國海岸上的漂流物——正受著美利堅海岸的衝洗。

英雄們歸來

為了這些田地與這些洋溢著熱情的日子同時也為了我自己,

現在我暫時退居到了你這裏,秋日那田間的土地啊,

我靠在了你的胸口,將自己獻給了你,

答應你那明智而又平靜的心髒的跳動,

為了你吟哦出了一些詩句。

啊,沒有聲音的大地,請放心給我一個聲音吧,

啊,我的那些田地的收成,啊,無邊無際的生長在夏天的作物,

啊,慷慨而又多產的棕褐色大地——啊,可以無限繁殖的母腹,

為了對你進行陳述,這裏是一首歌。

永遠都在這個舞台上,

對上帝那寧靜的每年一劇進行著扮演,

壯麗的隊伍,鳥雀們的歌,

最可以養育並且更新的靈魂的日出,

大海的洶湧,岸上的波浪,那些如同音樂般優美而又強大的波浪,

樹林,粗又壯的樹木,那窈窕的頂端為錐形的樹木,

那些青草的無法數清的矮小軍隊,

那高溫,陣雨,以及丈量不完的牧場,

和那雪景,以及風的自由管弦樂隊,

伸展而又輕懸的雲朵所構成的屋頂,那清澈的天藍以及銀色的條紋流蘇,

那些於高空逐漸擴大的星星,那些在寧靜地招著手的星星,

那些正在流動的羊群、牛群,和那些翠綠的平原草坪,

全部各式各樣的田地所展示的,全部的生長物與產品。

豐產的美利堅啊——今日,

你到處都是誕生與歡樂!

你在財富的重壓下進行呻吟,你的富裕就像一件大袍那樣將你裹住,