戚本把“甜絲絲”誤抄作“甜甜”,遂不成文。後來各本因為感覺此句有困難,遂索性把形容字都刪去了。高鶚最後定本硬改“相近”為“挨肩坐著”,未免太露相,叫林妹妹見了太難堪!
第二例 第八回
(1)脂本
話猶未了,林黛玉已搖搖的走了進來。
(2)戚本
話猶未了,林黛玉已走了進來。
(3)翻王刻本
話猶未了,林黛玉已搖搖擺擺的來了。
(4)程乙本
話猶未完,黛玉已搖搖擺擺的進來。
原文“搖搖的”是形容黛玉的瘦弱病軀。戚本刪了這三字,已是不該的了。高鶚竟改為“搖搖擺擺的”,這竟是形容詹光、單聘仁的醜態了,未免太唐突林妹妹了!
第三例 第八回
(1)脂本與戚本
黛玉……一見了(戚本無“了”字)寶玉,便笑道:“噯喲,我來的不巧了!”寶玉等忙起身笑讓坐。寶釵因笑道:“這話怎麼說?”黛玉笑道:“早知他來,我就不來了”。寶釵道:“我更不解這意”。黛玉笑道:“要來時一群都來,要不來一個也不來。今兒他來了,明兒我再來(戚本作“明日我來”),如此間錯開了來著,豈不天天有人來了,也不至於太冷落,也不至於太熱鬧了?姐姐如何反不解這意思?”
(2)翻王刻本
黛玉……一見寶玉,便笑道:“噯呀!我來的不巧了!”寶玉等忙起身讓坐。寶釵因笑道:“這話怎麼說?”黛玉道:“早知他來,我就不來了。”寶釵道:“我不解這意。”黛玉笑道:“要來時,一齊來;要不來,一個也不來。今兒他來,明兒我來,如此間錯開了來,豈不天天有人來了,也不至太冷落,也不至太熱鬧?姐姐如何不解這意思?”
(3)程乙本
黛玉……一見寶玉,便笑道:“哎喲!我來的不巧了!”寶玉等忙起身讓坐。寶釵笑道:“這是怎麼說?”黛玉道:“早知他來,我就不來了。”寶釵道:“這是什麼意思?”黛玉道:“什麼意思呢?來呢,一齊來;不來,一個也不來。今兒他來,明兒我來,間錯開了來,豈不天天有人來呢?也不至太冷落,也不至太熱鬧。姐姐有什麼不解的呢?”
高鶚最後改本刪去了兩個“笑”字,便像林妹妹板起麵孔說氣話了。
第四例 第八回
(1)脂本
寶玉因見他外麵罩著大紅羽緞對衿褂子,因問:“下雪了麼?”地下婆娘們道:“下了這半日雪珠兒了。”寶玉道:“取了我的鬥篷來了不曾?”黛玉便道:“是不是!我來了,你就該去了!”寶玉笑道:“我多早晚說要去了?不過是拿來預備著”。
(2)戚本
……地下婆娘們道:“下了這半日雪珠兒。”寶玉道:“可取了我的鬥篷來了不曾?”黛玉道:“是不是!我來了,他就講去了!”寶玉笑道:“我多早晚說要去來著?不過拿來預備”。
(3)翻王刻本
……地下婆娘們說:“下了這半日了。”寶玉道:“取了我的鬥篷來。”黛玉便笑道:“是不是?我來了,你就該去了!”寶玉道:“我何曾說要去?不過拿來預備著。”
(4)程乙本
……地下老婆們說:“下了這半日了。”寶玉道:“取了我的鬥篷來。”黛玉便笑道:“是不是?我來了,他就該走了!”寶玉道:“我何曾說要去?不過拿來預備著。”
戚本首句脫一“了”字,末句脫一“著”字,都似是無心的脫誤。“你就該去了”,戚本改的很不高明,似係誤“該”為“講”,仍是無心的錯誤。“我多早晚說要去了?”這是純粹北京話。戚本改為“我多早晚說要去來著?”這還是北京話。高本嫌此話太“土”,加上一層翻譯,遂沒有味兒了。(“多早晚”是“什麼時候”。)