“要是他是宣過誓的陪審員呢……比方說,”一位商人開口了,“那又該去找誰,要是……”

在商人說完之後又有一位上了年紀的夫人接上話茬了,她的一個兒子前不久差點被送去服兵役。

這樣一來人們就七嘴八舌地誇獎醫生這樣好那樣好。他們說,無論如何離不了醫生,假如這世上沒有醫生,那會是多麼可怕呀。最後大家一致認為:要是沒有醫生,那生病的人就會更多了,死亡的人也會更多了。無所畏懼和不可非難的勇士這標題(固定說法)的俄文是Рыцари без страха и упрёка(有時可譯成“大義大勇的人”)。此成語(源出)譯自法語Chevalier sans peur et reproche。

在“拉茲別伊夏”這個站名的俄文是Разбейся,動詞разбиться的第二人稱命令式,意為“粉身碎骨”。車站,一大幫人聚集在站長先生的公寓裏。他們在那裏待了很長時間。這些人中間有車站站長、路段段長、商店經理、車庫主任等等,有退職的和在職的,年紀大的和年輕的。在這些穿鐵路製服的人中間,可以見到一些穿著時髦的色彩鮮豔的女人原文為俄語和法語混合цвета женских modes et robes——後三詞原注為модных нарядов(時裝),還有小孩的小臉蛋也不時映入眼簾……在這群人中,有喝茶的、打牌的、吹拉彈唱的,還有高談闊論的。他們談到鐵路上不時發生的一些事故。他們談了很多很多,不可能全都記錄下來。一個叫烏庫西洛夫的先生談了兩個鍾頭……請讓我把它寫下來,我將按慣例寫得簡短些。

“三節車廂被毀!”烏庫西洛夫先生在結束他那長達兩個小時的談話時最後說,“死兩人,傷五人,恐怕不止這幾個,有的說得更邪乎了,不過那是非官方的說法,就是說……嘿嘿嘿嘿……光一個工務段就有六個受傷的……我把他們叫了來……‘要是讓你們說!不管誰說!也不管對誰說!你就說自己是摔傷的!’給兩個當兵的各人塞了三個盧布算作安撫費:閉上嘴,別張揚出去!還采取了許多預防措施。可是,是福不是禍,是禍躲不過。我一下就被撤了職,還受威脅要把我送上法庭。他們說,你上班睡覺,也不發出電報。本來嘛,值班站長哪能睡大覺呢!這些人的良心也夠壞的……為了一些雞毛蒜皮的事就讓一個有家有室的人丟了差事。當時在一節車廂裏,有人從運輸主任的別墅內給他捎去一些活蝦,可是在一片混亂中這些蝦被丟得一幹二淨。當天晚上運輸主任正想吃一頓法式炸蝦原文為(раки) а ла Бордалез,是法語La Bordalez的譯音,意為“波爾多的(蝦)”。波爾多是法國一個地區的名稱。那些蝦可都是精心養殖的……要不是這些該死的蝦米,偵查人員也就不會匆匆忙忙來車站找我了,我也就不會丟差事了……”

“您現在沒有差事了?”鄰村一位牧師的女兒問(她來車站找“熟人”想給她媽弄一張免費車票去姨媽家)。

“什麼差事!過了一星期我又在另一條鐵路線上幹上了,不過我還在聽候法院傳訊。”

“有一次……也是一次事故,”加爾初諾夫先生說,他一邊給自己斟滿了伏特加,“你們當然認得伊凡·米哈伊勒奇,他在鐵路上當列車長。我給你們講的是這麼回事。這個人鬼透了。他算是個最正派最規矩的人了,可是就某一點來說,他又是個最不正派最不規矩的人……也說不上是壞人,反正不好不壞吧……就某一點來說他算得上是天才,比如說,一隻蒼鷹……有一回他乘火車去日沃傑列沃車站……他坐的是貨車。沒有安排他坐客車,原因是他見不得婦女,一見女人就氣不打一處來,總是火冒三丈。他一到車站後……當時站台上有三十來個割麥子的在等車。那正是農忙季節,你們知道,是夏收時間。