“給一個盧布,我就不說!”高尚的人回答說,“不然,我就去說!”
拉普金從衣袋裏掏出一盧布,遞給科裏亞。他把盧布捏在濕漉漉的手心裏,一聲呼哨,遊了開去。這對年輕人再也無心擁抱接吻了。
第二天,拉普金從城裏給科裏亞捎來了各種顏料和一個皮球。姐姐呢,先是把她所有的丸藥盒都送給了科裏亞,後來又不得不送他幾個刻著小狗臉的扣袢。這個可惡的孩子,顯然很喜歡這一套,而且為了得到更多甜頭,他開始處處監視他們。拉普金和安娜走到哪兒他就跟到哪兒,一刻也不讓他倆單獨在一起。
“壞蛋,”拉普金咬牙切齒地說,“小小年紀就這麼壞,像個大壞蛋!他長大了還不知會壞成什麼樣呢?”
整個六月份,科裏亞不讓這對可憐的戀人有一天舒心的日子。他揚言要去告密,他不斷盯梢,跟蹤,索要各種各樣的禮物。他總覺得送那點東西太輕了,最後他便不時地提到懷表。唉,有什麼辦法呢?隻好答應送他一塊懷表。
有一回,大家正吃飯,當仆人送上維夫餅幹時,科裏亞突然哈哈大笑起來,他擠眉弄眼,問拉普金:“說嗎?啊?”
拉普金麵紅耳赤,竟然把餐巾送進嘴裏當成維夫餅幹嚼了起來。安娜從餐桌邊霍地一下站起,跑進了另一個房間。
在這種處境下,這對年輕人一挨挨到八月底,挨到拉普金終於向安娜求婚的那一天。啊,這是多麼幸福的一天啊!拉普金同安娜的雙親談過話,征得了他們的同意之後,他還要做的第一件事就是跑進花園裏去找科裏亞。拉普金一找到他,高興得差點號啕大哭起來;他一把揪住科裏亞的耳朵。這時安娜也跑來了,也是找科裏亞的。她揪住他的另一隻耳朵。現在輪到科裏亞向他們求饒了:
“親愛的,我的好人,我的親人,我再也不敢啦!哎喲,哎喲,饒了我吧!”
這個時候,這對戀人的臉上露出一副洋洋得意的表情——這真應該看上一眼。
後來,這兩個年輕人承認,在他倆整個相戀期間,他們從來沒有體驗到像這回他們揪住那可惡的小男孩的耳朵時所感受到的那種幸福,那種令人陶醉的喜悅之情。
俄語中使用的三千個外來詞
Адмиральский час(用早點時間)——原來指歡迎海軍中將和海軍少將蒞臨時間在這篇諷刺小品文中作者對一些詞做了獨特解釋;其中個別詞不是外來詞(如час等)。為了知道原詞在俄語中的詞形,故把這些被作者解釋的“外來詞”首先寫出,然後附上漢語譯義。Адмиральский час,原來指18世紀俄國海軍部上午十一點鍾吃飯時間。
Актёр(男演員)——遵守齋戒的虔誠基督徒。
Бестия(老奸巨猾的人)——原指有才幹的人。
Ватерклозет(帶抽水馬桶的廁所)——據某五品文官解釋,此乃思考室也。
Гонорар(稿酬)——稿件書寫的行數乘某數(很少大於5)所得的乘積。
Институт урядников(警官學院)——原為貴族女子學校,我不主張你們把自己的女兒送進這類學校。它一年四季招生,也收雞鴨鵝及其他家禽。
Каналья(騙子)——罵人的話,此詞有時被有自由主義思想的街區警察分局局長用於親昵的意義。
коллежский регистратор(十四品文官)——這是這個世界的偉人中與魚類中的魚魚是生活在河湖中的小魚,鯉魚屬。相同的東西。
Куроцап(偷雞賊;搜刮地皮的小官吏)——此詞來自拉丁語curo(我關心)和sapor(一塊甜食),即隻關心小市民一口飯的監管人員。
Курс(航向)——可以輕易弄壞的氣壓計。
Обже(女性;愛戀的)——靠某人為生的那個“她”。
Субъект(對象)——罵人的詞所謂“罵人的詞”是指它的貶義:“什麼東西”“什麼玩意兒”等。
Траляля(空談)空談,無休止的、毫無意義的閑扯。——用住別墅的人的話說,此乃男人的褲衩是也。
Человек без селезенки(無脾者)“無脾者”(Человек без селезенки)這個名稱,作者在本卷中多處使用,而且作為一種“綽號”,見相關各篇所用。——假名。桑德維奇群島的國王或者西班牙大公可能用此假名藏匿起來。但不管他是誰,他總是極其恭謹地打上句號。