而隨著以博客為主要表現形式的“公民新聞”的興起,直接使用國際新聞發生地的“公民新聞工作者”的報道已經被視為降低國際新聞報道成本的“具有創新”意義的途徑。
《全球之聲》立足美國,其編輯以英語為母語並且掌握被報道國家的語言。這些編輯挑選發展中國家的博客內容予以翻譯和評論,這種低成本、高效率,而且具有一定傳播效果的新的報道方式,很容易與在國際新聞報道上亟待降低成本的傳統新聞通訊社一拍即合。以上路透社非洲新聞網與《全球之聲》的結盟就是這樣一個明顯的例子。
我們認為,與《全球之聲》創始人Zuckerman認為“博客提供的信息、觀點和視角能夠很好地補充傳統新聞的不足,而博客和新聞工作者並肩工作從而能更準確和更負責任地描繪世界的事件和觀點”的看法恰恰相反的是,傳統新聞機構將國際新聞報道委托於像《全球之聲》這樣帶有強烈政治意圖的網站,這必然導致其國際新聞報道質量的嚴重下降,更為發展中國家的對外報道蒙上了陰影。
2.《全球之聲》關於中國的報道違背了新聞的真實性和平衡性原則
雖然《全球之聲》網站所聚合、翻譯和評論的並非傳統意義上的新聞,但在國際新聞日漸缺乏的今天,它不可避免地有著“新聞”的功能。因此我們拿新聞的準確性和平衡性標準來評價它也不為過。
調查顯示,美國新聞記者都一致同意新聞報道要遵循兩個根本原則:事實準確和報道平衡。[Mencher,Melvin,1989,News Reporting and Writing,9th edition.New York:McGraw-Hill,清華大學出版社,第29頁。]從《全球之聲》關於中國內容的選擇來看,這兩個標準都沒有得到遵守。大量關於中國的,雖然“有趣”,但事實的準確性值得懷疑,報道嚴重不平衡的內容和言論不斷出現在《全球之聲》網站上。
以博客帖子為主要內容的公民新聞一直存在著信任危機。目前尚缺乏有效的途徑來核查博客帖子內容的真實性,而且很多博客的身份是匿名的,這更使公民新聞的可信度令人質疑。另外對於博客中過於偏激和粗俗的言論是刪除還是保留?這常常會使報道者處於兩難境地。
正是考慮到博客內容的參差不齊,穀歌(Google)以及雅虎的新聞服務對公民新聞都持謹慎態度。如穀歌新聞(Google News)僅僅鏈接到經專業新聞從業人員提及的公民新聞來源。而雅虎則一方麵不但改善技術,使讀者能更容易地找出博客所在的地理位置,更好地判斷博客內容;另一方麵,雅虎仍堅持將博客內容與“真正的、專業的新聞內容”分開呈現。[Rick Edmonds,As Blogs and Citizen Journalism Grow,Where"s the News?http://www.poynter.org/content/content_view.asp?id=91391.]
從《全球之聲》所選擇翻譯的中國博客內容來看,新聞的準確性和報道的平衡性被嚴重違背,而對“公民新聞”存在的局限性,《全球之聲》並沒有提醒讀者注意。如《全球之聲》所翻譯報道的與“事實”有關的博客內容充滿了“據說”等詞,所引用的數字也沒有交代來源;[China Poisoned Pets Our Food Regulations,http://www.globalvoicesonline.org/2007/05/02/china-poisoned-pets-our-food-regulations/.]關於言論的報道內容則充滿髒話和非理性。對博客內容中的未經證實的“事實”和粗言穢語,全球報道都照收不誤,全翻譯成英文,提供給英語讀者。這從下麵幾個例子中可見一斑: