精彩美妙、引人入勝的莎翁故事(3 / 3)

四是一些故事頗具幽默與諷刺意味。莎翁的故事讀後總會讓你回味無窮,像《雅典的泰門》就是一例。人生活在社會總是需要有朋友的,然而這些朋友中卻有真假之分,有的與你作朋友完全是為了金錢,一旦得不到金錢他們醜惡的嘴臉就會暴露無遺——這些就是毫無真誠的假朋友。泰門最初有錢時,那些“朋友”們對他多麼好,但當他真正需要幫助的時候他們卻一個個找出這樣那樣的理由拒絕,唯恐逃之不及。故事對這種虛假的朋友進行了辛辣的諷刺。在幾百年後的今天,我們不也同樣能看到這種朋友的影子嗎?看來莎翁的確洞察到了人性的這樣一個弱點吧?當然,這樣的假朋友也隻是代表人類中的一部分,而通過讀書學習我們也懂得了應該交真誠的朋友,做真誠的朋友。有的故事純粹是為了一種喜劇效果,給人們的生活增添一些歡樂。在本書中最典型的當然是《錯誤的喜劇》了,它實在會令人捧腹大笑,笑死人!有那麼厲害嗎?不信你讀讀看就知道了。故事中有兩對孿生兄弟,一對名叫德羅米沃,另一對名叫安提夫拉斯。作者即以此通過巧妙的布局安排,講述了一個肯定讓你不是捧腹大笑也是暗自發笑的奇妙故事。我們不能不認為莎翁真是一個相當會講會編故事的人!而《仲夏夜之夢》裏麵表現出的那種陰差陽錯,也讓人啼笑皆非。

上述三、四點實際上均可概括在第一點之內,我隻是感到它們在莎翁的作品中比較突出,很有代表性,所以特別指出來。

以上隻是筆者在翻譯莎士比亞故事後對作品的一點解讀或體會,權當拋磚引玉吧。我非常喜愛這樣一位偉人講述的一個個美妙的故事,所以便滿懷激情地把它們譯成了中文,希望讓更多讀者欣賞到這些不朽的作品。

這是筆者翻譯出版的第16部譯著,也算是我人生的又一收獲吧。很多人都有自己的夢想和追求,我為自己選擇了文學翻譯這一“再創作”的道路感到高興和自豪。我覺得自己的生活是非常充實快樂的,這是因為自己所從事的是一個對社會很有意義的文化事業。不能不承認優秀的書籍會給人們以積極的潛移默化的作用和影響,這樣的例子不勝枚舉,如《鋼鐵是怎樣煉成的》,如巴爾紮克的書,如歌德的書,等,而我也正是在做著這種“添磚加瓦”的工作,怎不感到喜悅呢!目前我除自己從事翻譯並出版作品近400萬字外,還在一些出版社的支持幫助下從全國組織了不少譯者翻譯各類優秀外國圖書,現已主編數套達兩百萬字的譯著,相信它們必將為豐富廣大讀者的文化生活起到有益的作用——那將是令我們譯者非常欣慰和鼓舞的事。我筆名“心橋”——架心靈之橋梁,促社會之發展,享拚搏之苦樂——正體現了我從事文學翻譯的宗旨和心願。

最後,誠懇希望廣大讀者、專家、同仁對書中的錯誤和不足提出寶貴意見,筆者一定努力加以完善。謝謝!

2003年4月於家鄉四川簡陽