正文 第4章 秦策一(1 / 3)

蘇秦始將連橫說秦惠王曰

【原典】

蘇秦始將連橫說秦惠王曰:“大王之國,西有巴、蜀、漢中之利,北有胡、貉、代、馬之用,南有巫山、黔中之限,東有肴、函之固。田肥美,民殷富,戰車萬乘,奮擊百萬①,沃野千裏,蓄積饒多,地勢形便。此所謂天府,天下之雄國也!以大王之賢,士民之眾,車騎之用,兵法之教②,可以並諸侯,吞天下,稱帝而治。願大王少留意,臣請奏其效。”

【注釋】

①奮擊:奮力作戰、奮勇擊敵的勇士。

②教:教練、訓練。

【譯文】

蘇秦開始用連橫的策略遊說秦惠王說:“大王的國家,西麵有巴、蜀、漢中的有利地勢,北麵有胡、貉、代郡、馬邑的物產供應,南麵有巫山、黔中的險阻,東麵有殽山、函穀關堅固的要塞。土地肥沃,百姓眾多而富足,戰車上萬輛,勇士有百萬,良田上千裏,糧食儲備非常充足,地理形勢又進可攻退可守,這就是人們所說的天然的寶藏,天下的強國啊。憑借大王的賢能,百姓的眾多,車馬軍需的充足,戰士的訓練有素,完全可以兼並諸侯,統一天下,稱帝王而統治諸侯了。希望大王稍加注意,讓我陳說如何可以取得重大效果。”

【原典】

秦王曰:“寡人聞之,毛羽不豐滿者,不可以高飛;文章不成者①,不可以誅罰;道德不厚者,不可以使民;政教不順者,不可以煩大臣。今先生儼然不遠千裏而庭教之②,願以異日。”

【注釋】

①文章:法度、法製。

②儼然:莊嚴地。鄭重其事地。

【譯文】

秦惠王說:“我聽說:羽毛不豐滿的鳥兒,不能高飛;法製還不健全的國家,不能使用刑罰;道德不厚重的人,不能役使百姓;政治教化不順人心的君王,不能拿戰爭煩勞大臣。如今先生不辭辛苦跋涉千裏來到朝廷上鄭重地教導我,我希望改天再談論吧。”

【原典】

蘇秦曰:“臣固疑大王不能用也。昔者神農伐補遂,黃帝伐涿鹿而禽蚩尤,堯伐驩兜,舜伐三苗,禹伐共工,湯伐有夏,文王伐崇,武王伐紂,齊桓任戰而伯天下。由此觀之,惡有不戰者乎①?古者使車轂擊馳②,言語相結,天下為一;約從連橫,兵革不藏;文士並飭,諸侯亂惑;萬端俱起,不可勝理;科條既備,民多偽態;書策稠濁,百姓不足;上下相愁,民無所聊;明言章理,兵甲愈起;辯言偉服,攻戰不息;繁稱文辭,天下不治;舌獘耳聾,不見成功;行義約信,天下不親。於是乃廢文任武,厚養死士,綴甲厲兵,效勝於戰場。夫徒處而致利,安坐而廣地,雖古五帝、三王、五伯、明主賢君,常欲坐而致之,其勢不能,故以戰續之。寬則兩軍相攻,迫則杖戟相橦,然後可建大功。是故兵勝於外,義強於內,威立於上,民服於下。今欲並天下,淩萬乘,詘敵國③,製海內,子元元,臣諸侯,非兵不可!今之嗣主忽於至道,皆惽於教,亂於治,迷於言,惑於語,沉於辯,溺於辭,以此論之,王固不能行也。”

【注釋】

①惡(wū):何,哪裏。

②車轂(gǔ)擊馳:使者的車轂相互撞擊,形容使者來往頻繁。轂:車軸的中心,輻條集中的圓木。

③詘:屈服、折服。

【譯文】

蘇秦說:“我本就料到大王不會采納我的意見。從前神農氏討伐補遂,黃帝涿鹿之戰中生擒蚩尤,唐堯攻打騅兜,虞舜討伐三苗,夏禹製服共工,商湯攻打夏桀,周文王消滅崇侯,周武王攻打商紂,齊桓公通過戰爭而做了天下的霸主。從這些情形看來,哪有不使用武力而能完成大業的呢?從前各國使臣的馬車奔馳於道,來往頻繁,各國用語言互相訂立約定,使天下統一;約從連橫相互對抗,武器並沒有收藏起來;文人辯士粉飾文辭,使諸侯迷惑混亂;各種矛盾和事端不斷產生,簡直難以理出頭緒;法令條文雖已完備,百姓卻不能遵守,多是虛偽應付;文書、簡策繁多混亂,百姓仍然貧困不富足;君臣上下愁眉苦臉,百姓更覺無依無靠;道理越是講得冠冕堂皇,戰爭越是接連不斷發生;穿盛裝的越是巧言善辯,戰爭越是不能停;越是繁雜的說教和浮誇的言辭,天下就越加難以治理;說者說得舌頭都磨破了,聽的人耳朵都被震聾了,卻總不見成效;盡管講究仁義守盟約,各國依然不能相善相親。於是,棄文就武,用厚祿優待敢死之士,磨礪兵器,在戰場上決以高低。想要無所事事就能獲得利益,端坐不動就想擴大領土,即使是古代的五帝、三王、五霸那樣賢明的君主,隻想坐收其成,那也是不可能的,所以最後還是依靠戰爭來解決問題。兩軍相距的遠時,便互用戰車矢石相攻,相距的近時則手持武器互相搏鬥,這樣才能建立豐功偉績。所以說,對外要靠戰爭取勝,對內要靠施行仁義來加強統治,國君在上樹立了微信,下麵的百姓也就順從了。如今想要兼並天下,淩駕於諸侯之上,製服敵國,統治天下,撫育萬民,使諸侯臣服,那就非用武力不可了。當今在位的君主,都忽視了這個最重要的道理,他們都被政教所混亂,被花言巧語所迷惑,整天沉溺在巧言詭辯之中。由此說來,就難怪您不采納我的建議了。”

【原典】

說秦王書十上而說不行。黑貂之裘弊,黃金百斤盡,資用乏絕,去秦而歸。贏縢履屩①,負書擔橐,形容枯槁,麵目犁黑②,狀有歸色。歸至家,妻不下紝,嫂不為炊,父母不與言。蘇秦喟歎曰:“妻不以我為夫,嫂不以我為叔,父母不以我為子,是皆秦之罪也。”乃夜發書③,陳篋數十④,得太公《陰符》之謀,伏而誦之,簡練以為揣摩。讀書欲睡,引錐自刺其股,血流至足。曰:“安有說人主不能出其金玉錦繡、取卿相之尊者乎?”期年,揣摩成,曰:“此真可以說當世之君矣。”

【注釋】

①贏:纏繞。縢(téng):綁腿布。屩(juē):草鞋。

②犁:通“黧(lí)”,黑色。

③發書:取出書來。

④陳:擺開。篋(qiè):書箱。

【譯文】

蘇秦遊說秦王的奏章上了十次,意見始終未被采納。他來秦時穿的黑貂皮衣破舊了,百斤的黃金也花光了,費用全部用盡,隻好離開秦國回家去。他腿上裹著綁腿布,腳穿破草鞋,背上背著書,挑著行李,神情憔悴,臉色黑黃,臉上一副慚愧的樣子。回到家裏,妻子不下織機迎接,嫂子不給他做飯,父母也不和他說話。蘇秦長歎一聲說:“妻子不把我當做丈夫,嫂子不把我當做小叔,父母不把我當做兒子,這都是我蘇秦的過錯啊。”當天晚上就取出書籍,擺開幾十隻書箱的書,找到了薑太公寫的名叫《陰符》的兵法書,埋頭苦讀,熟記書中的精要處,並反複鑽研。讀到困倦時,就拿錐子刺自己的大腿,鮮血流到了腳跟。他說:“哪有遊說君主而不能使他拿出黃金、美玉和錦緞,取得卿相高位的呢?”過了一整年,蘇秦鑽研有得,他說:“這回真可以去說服當今各國的君主了!”

【原典】

於是乃摩燕烏集闕,見說趙王於華屋之下,抵掌而談①。趙王大悅,封為武安君,受相印,革車百乘②,錦繡千純,白壁百雙,黃金萬溢,以隨其後,約從散橫,以抑強秦。

【注釋】

①抵(zhǐ)掌:擊掌。

②革車:兵車。

【譯文】

於是蘇秦就經過燕烏集闕,在華麗的宮室裏拜見趙王,兩人侃侃而談,十分投機。趙王非常高興,就封他為武安君,並授給他相國大印,又給他兵車百輛,錦緞千匹,玉璧百雙,黃金萬鎰,讓他帶著去遊說各國,聯絡個諸侯國建立合縱聯盟,瓦解連橫陣線,以此來對付強大的秦國。

【原典】

故蘇秦相於趙而關不通。當此之時,天下之大,萬民之眾,王侯之威,謀臣之權,皆欲決蘇秦之策。不費鬥糧,未煩一兵,未戰一士,未絕一弦,未折一矢,諸侯相親,賢於兄弟。夫賢人在而天下服,一人用而天下從。故曰,式於政①,不式於勇;式於廊廟之內②,不式於四境之外。當秦之隆,黃金萬溢為用,轉轂連騎,炫熿於道③,山東之國,從風而服,使趙大重。

【注釋】

①式:運用。

②廊廟:廟:君主祭祖之處,其旁為廊。古代國家大事都在廊廟之內商討。

③炫熿:光彩耀眼。

【譯文】

因此,蘇秦在做了趙國的相國以後,各國都斷絕了與秦國的交往。在這個時候,廣大的天下,眾多的百姓,威嚴的王侯,變化多端的謀臣,都要聽蘇秦的指揮。蘇秦沒有花費一鬥糧餉,沒有動用一件兵器,沒有出動一人打仗,沒有斷一根弓弦,沒有損失一支竹箭,就使諸侯各國和睦相處,比兄弟還親。可見有才能的人在位,天下自然信服,一人辦事而天下百姓都能歸順。所以說:能運用政治解決的問題,就不要動用武力;能在國內處理好的決策,就不必對外用兵解決問題。當蘇秦聲名大振的時候,帶上黃金萬鎰去遊說諸侯,隨從的車馬連綿不斷,一路上風風光光,聲勢顯赫,崤山以東六國,像風吹草倒一樣,拜倒在他的腳下,使趙國的地位大大提高。

【原典】

且夫蘇秦特窮巷掘門、桑戶棬樞之士耳①,伏軾撙銜,橫曆天下,廷說諸侯之王,杜左右之口,天下莫之能伉②。將說楚王,路過洛陽。父母聞之,清宮除道,張樂設飲,郊迎三十裏。妻側目而視,傾耳而聽;嫂蛇行匍伏,四拜自跪而謝。蘇秦曰:“嫂何前倨而後卑也?”嫂曰:“以季子之位尊而多金。”蘇秦曰:“嗟乎!貧窮則父母不子,富貴則親戚畏懼。人生世上,勢位富貴,蓋可忽乎哉③?”

【注釋】

①棬(quān)樞:用彎木做門軸。

②伉:通“抗”,抵擋。

③蓋:通“盍”,何,怎麼。

【譯文】

而蘇秦原來隻不過是一個窮巷中以桑板為門戶、彎木做門軸的窮書生罷了,如今他手扶著車前橫木,勒著馬頭,驅車周遊列國,到各國去遊說諸侯,使各國的大臣無話可說,天下沒有人能與他抗衡。當蘇秦要去遊說楚王時,途中路過洛陽老家。他的父母聽到消息,急忙清掃房屋,修整道路,請來樂隊,擺下酒席,到城郊三十餘裏去迎接他。他的親自斜著眼睛偷看他的臉色,傾著耳朵聽他說話;嫂子趴在地上,像蛇一樣爬到他麵前,一連拜了四拜,跪著向蘇秦賠禮道歉。蘇秦說:“嫂子,你為什麼以前那麼傲慢,現在又這麼低三下四呢?”他嫂子說:“因為小叔您現在地位顯赫,而且又很有錢啊。”蘇秦歎道:“唉!一個人貧窮潦倒時,連父母都不肯認他;一旦富貴了,家裏的親人都敬畏他。可見人生在世,權勢和金錢,怎麼可以忽視呢?”

說秦王曰

【原典】

說秦王曰:“臣聞之,弗知而言為不智,知而不言為不忠。為人臣不忠當死,言不審亦當死。雖然,臣願悉言所聞,唯大王裁其罪。”

【譯文】

有人遊說秦王說:我聽說,對不知道原委的事情隨口發表議論是不明智的,對明白的事情卻不肯說是不忠心。做臣子的不忠就應當被處死,說話不慎重,也應當被處死。即使這樣,我還是想把我所聽到的情況都講出來,希望大王裁決定罪。

【原典】

“臣聞,天下陰燕陽魏,連荊固齊①,收餘韓成從,將西麵以與秦為難,臣竊笑之。世有三亡而天下得之,其此之謂乎!臣聞之曰:‘以亂攻治者亡,以邪攻正者亡,以逆攻順者亡。’今天下之府庫不盈②,囷倉空虛,悉其士民,張軍數十百萬,白刃在前,斧質在後,而皆去走不能死,非其百姓不能死也,其上不能殺也。言賞則不與,言罰則不行,賞罰不行,故民不死也。”

【注釋】

①荊:既楚國。固:連結。

②府庫:藏貨財的地方。