【譯文】
“我聽說,四海之內從北方的燕國到南方的魏國,又在聯係楚國拉攏齊國,收羅殘餘的韓國勢力結成合縱聯盟,共同向西對抗秦國。我暗地裏感到好笑。世上有三種會導致亡國的情況,而天下諸侯攻秦正應了這三種情況,可能說的就是今天的世道吧!我聽說:‘憑亂軍去攻打治理有序的國家必遭滅亡,以邪惡的軍隊去攻打正義之國必遭滅亡,以倒行逆施的軍隊去攻打順應時勢的軍隊必遭敗亡。’如今天下諸侯儲藏財貨的倉庫不充實,屯積糧食的糧倉也很空虛,動員全國的軍民,擴編軍隊幾百萬,即使向前有敵人的兵刃,後退有己方的利斧威逼,軍士們仍然退卻逃跑,不去和敵人拚死一戰,這並不是他們的百姓不能拚死作戰,而是諸侯們執法不嚴。君王說要獎賞,卻不兌現;說要處罰,又不執行,賞罰不執行,所以百姓不願為國死戰。”
【原典】
“今秦出號令而行賞罰,有功無功相事也。出其父母懷衽之中,生未嚐見寇也,聞戰,頓足徒裼①,犯白刃,蹈煨炭②,斷死於前者,比是也。夫斷死與斷生也不同,而民為之者,是貴奮也。一可以勝十,十可以勝百,百可以勝千,千可以勝萬,萬可以勝天下矣。”
【注釋】
①裼(xī):袒,即脫去外衣,袒露出身體。
②煨(wēi)炭:盆中的火炭。
【譯文】
“如今秦國發號施令要實行賞罰,有功無功要查看事實。人從出生以來,還不曾見過敵人,但一聽說打仗便奮勇地跺足、赤膊,赤手空拳去對抗敵人的兵刃,光著腳去踩炭火,這樣的人處處可見。要知道拚死和貪生是不同的,而百姓之所以情願戰死,這是因為君主提倡奮勇殺敵的緣故。一人奮戰可以勝過十人,十人奮戰可以勝過百人,百人奮戰可以勝過千人,千人奮戰可以勝過萬人,萬人奮戰可以戰勝天下的敵人了。”
【原典】
“今秦地形,斷長續短,方數千裏,名師數百萬,秦之號令賞罰,地形利害,天下莫如也。以此與天下,天下不足兼而有也①。是故秦戰未嚐不勝,攻未嚐不取,所當未嚐不破也。開地數千裏,此甚大功也!然而甲兵頓②,士民病,蓄積索,田疇荒,囷倉虛,四鄰諸侯不服,伯王之名不成,此無異故,謀臣皆不盡其忠也。”
【注釋】
①不足:不難。
②頓:困頓、勞頓。
【譯文】
“現在秦國的土地截長補短,方圓有幾千裏,精兵有數百萬,秦國的法令賞罰嚴明,地理位置優越,天下各諸侯國沒有一個能比得上的。以這些條件來攻取天下,諸侯是不難被秦國兼並占有的。可見秦國打仗沒有不獲勝的,攻城沒有不攻取的,遇上抵抗的軍隊沒有不被擊敗的,開辟封疆數千裏,這是很大的功業。但是現在秦國的士兵疲憊,人民貧困,積蓄匱乏,土地荒蕪,糧倉空虛,四鄰諸侯不服,霸主的大名不能成就,這沒有別的緣故,都是因為謀臣不盡忠職守的緣故。”
【原典】
“臣敢言往昔。昔者齊南破荊,中破宋,西服秦,北破燕,中使韓、魏之君,地廣而兵強,戰勝攻取,詔令天下,濟清、河濁,足以為限①,長城、巨防,足以為塞。齊,五戰之國也,一戰不勝而無齊。故由此觀之,夫戰者萬乘之存亡也。”
【注釋】
①限:險阻、阻隔。
【譯文】
“請讓我說說過去的事。從前齊國在南麵打敗了楚國,在中部打敗了宋國,在西麵平定了秦國,在北麵擊敗了燕國,其中又使韓、魏兩國的君主聽命,土地遼闊兵力強盛,戰無不勝,攻無不克,詔令天下,諸侯無不聽命,既有清清的濟水和渾濁的黃河作為阻隔,又有長城和巨防作為軍事上的險塞。齊國是五戰五勝的強國,隻是打了一次敗仗就幾乎亡國了。由此可見,戰爭是決定萬乘大國生死存亡的關鍵。”
【原典】
“且臣聞之曰:‘削柱掘根,無與禍鄰,禍乃不存。’秦與荊人戰,大破荊,襲郢,取洞庭、五都、江南。荊王亡走,東伏於陳。當是之時,隨荊以兵則荊可舉;舉荊,則其民足貪也,地足利也。東以強齊、燕,中陵三晉①。然則是一舉而伯王之名可成也,四鄰諸侯可朝也②。而謀臣不為,引軍而退,與荊人和,令荊人收亡國,聚散民,立社主,置宗廟,令帥天下西麵以與秦為難,此固已無伯王之道一矣。”
【注釋】
①陵三晉:侵犯韓、趙、魏三國。陵:侵犯。
②朝:使動用法,使之來朝拜。
【譯文】
“我還聽說過:‘砍樹要除根,不與禍害為鄰,禍害就不存在了。’秦國和楚國作戰,大敗楚國,奪取了他的郢都,攻占了洞庭湖、五都、江南等地,迫使楚王逃跑,躲避在東麵的陳城。在這個時候,如果繼續用兵向楚地進軍,就可以一舉滅亡楚國;占領楚國之後,楚民就可以歸秦國所用,楚地可以歸秦國所有。向東麵可以對抗齊、燕,在中原可以侵犯韓、趙、魏三國。如果真能如此就可以一舉成就霸王之名,使四鄰諸侯都來朝拜。但是謀臣卻不這樣做,反而率領軍隊撤退,與楚國講和,讓楚國收拾殘局,召集逃散的百姓,立起社稷之主,率領各諸侯國向西來和秦國對抗,這樣秦國就第一次失去了稱霸稱王的機會了。”
【原典】
“天下有比誌而軍華下①,大王以詔破之,兵至梁郭,圍梁數旬,則梁可拔;拔梁,則魏可舉;舉魏,則荊、趙之誌絕;荊、趙之誌絕則趙危;趙危而荊孤。東以強齊、燕,中陵三晉。然則是一舉而伯王之名可成也,四鄰諸侯可朝也。而謀臣不為,引軍而退,與魏氏和,令魏氏收亡國,聚散民,立社主,置宗廟,此固已無伯王之道二矣。”
【注釋】
①比誌:同心合謀,同心同德。華下:華陽城下。華陽:地名,在今河南新鄭北四十五裏。
【譯文】
“各諸侯國同心同德,駐軍在華陽城下,大王下令擊敗他們,兵鋒直指魏國的都城大梁,包圍大梁數十天,大梁就可以被攻下;攻下大梁,就可以占領魏國;占領魏國,則楚、趙聯盟就可以被攻破;楚、趙聯盟一打破,趙國的處境就危險了;趙國危險,楚國就孤立無援。這樣,向東麵就可以削弱齊、燕,在中原可以壓製韓、趙、魏三國。如果真能如此就可以一舉成就霸王之名,使四鄰諸侯都來朝拜。但是謀臣卻不這樣做,反而率領軍隊撤退,與楚國講和,讓楚國收拾殘局,召集逃散的百姓,立起社稷之主,這樣秦國就第二次失去了稱霸稱王的機會了。”
【原典】
“前者穰侯之治秦也①,用一國之兵,而欲以成兩國之功②,是故兵終身暴露於外,士民潞病於內③,伯王之名不成,此固已無伯王之道三矣。”
【注釋】
①穰(ráng)侯:即魏冉,秦昭王的舅父,封地在穰,故稱“穰侯”。穰本韓邑,後入秦,在今河南省鄧縣。
②兩國:指秦和穰侯的封地。
③潞病:疲憊困苦。潞:通“露”,疲憊之意。
【譯文】
先前穰侯擔任相國,治理秦國的時候,用一國的兵力,卻想建立兩國的功業,所以士兵終身在野外風餐露宿,百姓在國內疲憊不堪,霸王的名聲不能成功,這樣秦國就第三次失去了稱霸稱王的機會了。
【原典】
“趙氏,中央之國也,雜民之所居也,其民輕而難用,號令不治,賞罰不信,地形不便,上非能盡其民力,彼固亡國之形也,而不憂民氓①,悉其士民軍於長平之下,以爭韓之上黨,大王以詔破之,拔武安。當是時,趙氏上下不相親也,貴賤不相信,然則是邯鄲不守,拔邯鄲,完河間②,引軍而去,西攻修武,逾羊腸,降代、上黨。代三十六縣,上黨十七縣,不用一領甲,不苦一民,皆秦之有也。代、上黨不戰而已為秦矣,東陽、河外不戰而已反為齊矣,中山呼池以北不戰而已為燕矣。”
【注釋】
①民氓(méng):平民百姓。
②完:收取、包舉。河間:漳水、黃河之間,趙國的東境。
【譯文】
“趙國是處於燕、齊、韓、魏中央的國家,各國人民雜居在那裏,那裏的人輕率難以統治,趙國的法令不整,賞罰不明,地形不利,國君又不能充分使用民力,它本來就是亡國的形勢下,又不去體恤百姓,卻征召全國民軍駐紮在長平城下,去爭奪韓國的上黨。大王下詔擊破他,攻下武安。在這個時候,趙國的君臣互不相親,官吏和民眾互不信任,這樣邯鄲就無法堅守,攻取邯鄲,包舉河間一帶,引軍而去,西攻修武,越過羊腸要塞,降服代郡和上黨郡。代郡有三十六縣,上黨郡有十七縣,不動用一兵一甲,不勞一個百姓,便都歸秦國所有了。代郡和上黨郡不經過戰鬥而歸屬秦國,東陽、河外不經過戰鬥又成為齊國的領土,中山、呼沲以北地區不經過戰鬥而成為燕國的領土了。”
【原典】
“然則是舉趙則韓必亡,韓亡則荊、魏不能獨立,荊、魏不能獨立,則是一舉而壞韓、蠹魏、挾荊,以東弱齊、燕,決白馬之口以流魏氏①,一舉而三晉亡,從者敗。大王拱手以須②,天下遍隨而伏,伯王之名可成也。而謀臣不為,引軍而退,與趙氏為和。以大王之明,秦兵之強,伯王之業地曾不可得,乃取欺於亡國,是謀臣之拙也。”
【注釋】
①白馬:黃河津渡有名,在今河南滑縣東。
②拱手:兩手合於胸前,意即什麼事都不做,輕而易舉地。須:等待。
【譯文】
“那麼,如果趙國被占領了,韓國就滅亡了,韓國滅亡了,楚、魏就不能獨立了,楚、魏不能獨立了,就一舉摧毀了韓國、損傷了魏國、挾製了楚國,向東麵可以削弱齊、燕,然後掘開白馬津的渡口引黃河水來淹沒魏國,一舉就可以消滅韓、趙、魏三國,六國合縱也就失敗了。大王隻要拱手等待,各諸侯國都會接連不斷地向您臣服,霸主之名也就可以成就。可是謀臣並不這樣做,反而率領軍隊撤退,與趙國講和。憑著大王的英明,秦國的強大,竟不能成就霸主的基業,反而被將要滅亡的趙國所欺騙,這全是謀臣的笨拙所造成的。”
【原典】
“且夫趙當亡不亡,秦當伯不伯,天下固量秦之謀臣一矣。乃複悉卒以攻邯鄲,不能拔也,棄甲兵弩,戰栗而卻,天下固量秦力二矣。軍乃引退,並於李下①,大王又並軍而至,與戰非能厚勝之也,又交罷卻②,天下固量秦力三矣。內者量吾謀臣,外者極吾兵力。由是觀之,臣以天下之從豈其難矣。內者吾甲兵頓,士民病,蓄積索,田疇荒,囷倉虛;外者天下比誌甚固。願大王有以慮之也!”
【注釋】
①並:集結、集合。李:地名,在今河南溫縣東。
②交:都,一齊。罷:通“疲”,疲憊。
【譯文】
“再說,趙國應該滅亡而沒有滅亡,秦國應該稱霸而未能稱霸,諸侯一定就已經看透了秦國的謀臣,這是一。秦國又征調全國的兵力去攻打邯鄲,未能攻下來,士兵們還丟盔棄甲,戰栗地退卻,諸侯一定憑此看透了秦國的實力,這是二。軍隊退了回來,集結在李城之下,大王又再次集合軍隊想奮力作戰,那是不可能戰勝的,而又疲憊退兵,諸侯一定憑此看透了秦國的實力,這是三。在內看透了我國的謀臣,在外摸透了我國的實力。由此看來,我認為六國的合縱是不難組織起來的。在國內,我國的軍隊困頓,百姓疲病,積蓄用盡,田地荒蕪,糧倉空虛;在國外,各諸侯國合縱的的誌向很堅定。希望大王用心考慮這些形勢!”
【原典】
“且臣聞之:‘戰戰栗栗,日慎一日。苟慎其道,天下可有也。’何以知其然也?昔者紂為天子,帥天下將甲百萬,左飲於淇穀,右飲於洹水,淇水竭而洹水不流,以與周武為難。武王將素甲三千領①,戰一日,破紂之國,禽其身,據其地,而有其民,天下莫傷。”