正文 第6章 秦策三(2 / 3)

【注釋】

①跪:古人席地而坐,坐時臀部壓在腳跟上,談話時為了表示敬意,就抬起臀部,挺直大腿。

②跽:雙膝著地,上身挺直,表示敬意加深。

③交疏:交往不密切。疏:疏遠。

④已:後來,不久。

【譯文】

這天人們看見範睢拜見秦王,沒有不驚恐得麵容失色的。秦王讓身邊的人退下,宮中沒有旁人,秦王直起腰腿,充滿敬意地請教說:“先生將要怎麼來教導我呢?”範睢說:“哦,哦。”過了一會兒,秦王再次請教他,範睢說:“哦,哦。”就這樣一連三次。秦王跪在地上挺直身子說:“先生不願意指教我了嗎?”範睢深表歉意地說:“我不敢這樣。我聽說當初呂尚遇見周文王的時候,他隻是一個漁夫,在渭水北岸釣魚,像這樣的話,他們的交往還不密切。後來,文王聽了呂尚的一席話,就立刻立他為太師,載他同車回去,隻是因為他言談深刻懇切的緣故。後來文王果然因為任用呂尚而建立了功業,最終統一了天下而自立為帝王。如果文王疏遠呂尚而不與他深談,那周朝就沒有天子的聖德,而文王、武王也就沒有人助他成就帝王的事業了。現在我隻是個旅居秦國的賓客,與大王的交往不密切,我想陳述的都是糾正大王政務的問題,在您們骨肉親情之間,我願意表達我微薄的忠心,卻不知道大王的心意如何,所以大王三次問我,我都不敢回答的緣故。”

【原典】

“臣非有所畏而不敢言也,知今日言之於前,而明日伏誅於後,然臣弗敢畏也。大王信行臣之言,死不足以為臣患,亡不足以為臣憂,漆身而為厲,被發而為狂,不足以為臣恥。五帝之聖而死,三王之仁焉而死,五伯之賢焉而死,烏獲之力焉而死,奔、育之勇焉而死。死者,人之所必不免也。處必然之勢,可以少有補於秦,此臣之所大願也,臣何患乎?”

【譯文】

“我並不是有什麼畏懼不敢說,我知道今天在大王麵前說了,明天可能就會被誅殺,但是我並不因此而害怕。大王能采納我的意見,按照我的計謀去做,就是死了也不算是我的禍患,即使流亡我也不會擔心,身上塗漆長出毒瘡,披頭散發成為瘋子,也不算是我的恥辱。五帝是天下的聖人也難免一死,三王是天下的仁人也終究要死,五霸是天下的賢人也要死,烏獲是天下的大力士也要死,孟賁、夏育是天下的勇士也要死。死是每個人都不可避免的。麵對自然界的必然規律,隻要能稍稍有益於秦國,這就是我最大的心願了,我還有什麼可憂慮的呢?”

【原典】

“伍子胥橐載而出昭關,夜行而晝伏,至於蓤水①,無以餌其口,坐行蒲服②,乞食於吳市,卒興吳國,闔廬為霸③。使臣得進謀如伍子胥,加之以幽囚,終身不複見,是臣說之行也,臣何憂乎?”

【注釋】

①蓤水:即溧水,源出今安徽蕪湖,東流注入太湖。

②蒲服:即匍匐,爬行。

③闔廬:人名,春秋時期吳國國君。

【譯文】

“伍子胥藏在布袋裏逃出昭關,晚上出行白天躲藏,到了蓤水,沒有食物充饑,雙膝跪地爬著前行,在吳國的集市上討飯,後來終於複興了吳國,使吳王闔廬在諸侯中稱霸。如果我能像伍子胥一樣進謀獻策,即使遭到囚禁,永生不得和大王想見,隻要我的計謀能夠實現,我還有什麼可憂慮的呢?”

【原典】

“箕子、接輿①,漆身而為厲,被發而為狂,無益於殷、楚。使臣得同行於箕子、接輿,可以補所賢之主,是臣之大榮也,臣又何恥乎?臣之所恐者,獨恐臣死之後,天下見臣盡忠而身蹶也,是以杜口裹足,莫肯即秦耳。”

【注釋】

①箕子:人名,殷紂王的叔父,名胥餘,封於箕,諫周王不聽,就披發佯狂,去做奴隸。接輿:人名,春秋時楚國人,佯狂避世的隱士。

【譯文】

“箕子、接輿都因塗漆而生毒瘡,披頭散發成了狂人,可對殷、楚沒有益處。如果我的行為與箕子、接輿一樣,隻要能對聖明的大王有幫助,這將是我莫大的光榮,我又怎麼會感到恥辱呢?我所擔心的是,我死了以後,天下人看到我這樣盡忠於大王而身遭不幸,從而閉口不言、裹足不前,沒人肯到秦國來了。”

【原典】

“足下上畏太後之嚴,下惑奸臣之態;居深宮之中,不離保傅之手;終身暗惑,無與照奸;大者宗廟滅覆,小者身以孤危,此臣之所恐耳。若夫窮辱之事,死亡之患,臣弗敢畏也。臣死而秦治,賢於生也。”

【譯文】

“大王對上害怕太後的威嚴,對下又被大臣的虛偽所迷惑;住在深宮裏麵,離不開保姆的照;終身迷惑糊塗,沒有人可以幫您把奸詐的行為看清;大則會使得國家滅亡,小則使自己處於孤立而危險,這是我最擔心害怕的。如果我死了能使秦國的政治廉明,這比我活著要更有價值。”

【原典】

秦王跽曰:“先生是何言也?夫秦國僻遠,寡人愚不肖,先生乃幸至此,此天以寡人慁先生①,而存先王之廟也!寡人得受命於先生,此天所以幸先王而不棄其孤也!先生奈何而言若此!事無大小,上及太後,下至大臣,願先生悉以教寡人,無疑寡人也。”範睢再拜,秦王亦再拜。

【注釋】

①慁(hùn):驚動,打擾。

【譯文】

秦王恭敬地挺直身子說:“先生怎麼這樣說呢?秦國偏僻邊遠,我愚笨沒有才能,幸而先生能來,這是上天讓我來打擾先生,使先王留下來的功業得以保存。我得以領教先生的教誨,這是上天眷顧我的先王而不拋棄我。先生怎麼說出這樣的話呢?無論事情大小,上至太後,下及大臣,都希望先生一一給我教導,不要對我有什麼疑心。”範睢連續拜了兩拜,秦王也拜了兩拜。

【原典】

範睢曰:“大王之國,北有甘泉、穀口,南帶涇、渭,右隴、蜀,左關、阪;戰車千乘,奮擊百萬。以秦卒之勇,車騎之多,以當諸侯,譬若馳韓盧而逐蹇兔也,霸王之業可致。今反閉關而不敢窺兵於山東者,是穰侯為國謀不忠,而大王之計有所失也。”

【譯文】

範睢說:“大王的國土,北有甘泉、穀口,南有涇水和渭水,西麵有隴坻、蜀道,東麵有函穀關、崤山;擁有戰車有千輛,精兵有百萬。憑借著秦國兵卒的勇敢,車馬的眾多,去攻打諸侯,就像猛犬追趕跛免一樣,霸王的功業一定可以建立的。現在反而閉關自守不敢向太行山以東的諸侯用兵,這是因為穰侯沒有為秦國忠心謀劃,而且大王的您決策也有失誤的地方。”

【原典】

王曰:“願聞所失計。”睢曰:“大王越韓、魏而攻強齊,非計也。少出師則不足以傷齊,多之則害於秦。臣意王之計,欲少出師而悉韓、魏之兵,則不義矣。今見與國之不可親;越人之國而攻,可乎?疏於計矣!昔者,齊人伐楚,戰勝,破軍殺將,再辟千裏,膚寸之地無得者①,豈齊不欲地哉,形弗能有也!諸侯見齊之罷露②,君臣之不親,舉兵而伐之,主辱軍破,為天下笑。所以然者,以其伐楚而肥韓、魏也。此所謂藉賊兵而齎盜食者也③。王不如遠交而近攻,得寸則王之寸,得尺亦王之尺也。今舍此而遠攻,不亦繆乎?”

【注釋】

①膚寸:古代長度單位,以一指寬為一寸,四指寬為一膚,意即微小。

②罷(pí)露:羸弱困乏,指人力物力受到消耗。罷:通“疲”,疲勞,疲憊。

③齎(jī):送人東西。

【譯文】

秦王說:“希望指出我的失誤。”範睢說:“大王借道韓、魏兩國去進攻強大的齊國,這不是好辦法。出兵少了,不能夠打敗齊國;出兵多了,又有害於秦國。我料想大王的計策是秦國少出兵,而讓韓、魏的兵力去攻打齊國,但這是非常不妥當的。如今知道盟國韓、魏不可信,卻借道他們的國土去攻打齊國,能行嗎?這顯然是計謀上疏忽了!從前,齊國攻打楚國,取得勝利,擊敗了楚軍,殺掉了將領,再次開拓一千裏的土地,但最後齊國連寸土也沒得到,難道是齊國不想要土地嗎,而是形勢不允許啊!諸侯看到齊國軍隊疲憊不堪,君臣又不和睦,就起兵來攻打齊國,齊緡王出走,軍隊吃了敗仗,被天下人恥笑。之所以會這樣,是因為齊國攻打楚國,恰恰使韓、魏兩國從中獲利而壯大起來的緣故。這就是常說的把武器借給強盜,把糧食送給小偷糧食!大王不如采用與遠方國家結盟而攻打鄰近國家的策略,那樣攻取一寸土地就是大王的一寸土地,得一尺就是大王的一尺,現在不采用這個策略而舍近攻遠,不是錯了嗎?”