正文 第16章 楚策二(3 / 3)

【原典】

景鯉出,慎子入。王以三大夫計告慎子曰:“子良見寡人曰:‘不可不與也,與而複攻之。’常見寡人曰:‘不可與也,常請守之。’鯉見寡人曰:‘不可與也,雖然,楚不能獨守也,臣請索救於秦。’寡人誰用於三子之計?”慎子對曰:“王皆用之。”王怫然作色曰:“何謂也?”慎子曰:“臣請效其說,而王且見其誠然也。王發上柱國子良車五十乘,而北獻地五百裏於齊。發子良之明日,遣昭常為大司馬,令往守東地。遣昭常之明日,遣景鯉車五十乘,西索救於秦。”王曰:“善。”乃遣子良北獻地於齊。遣子良之明日,立昭常為大司馬,使守東地。又遣景鯉西索救於秦。

【譯文】

景鯉出來後,慎子入宮拜見楚王,楚王把三位大臣的主意都告訴了慎子,說:“子良說‘不能不給,給了以後再出兵去進攻齊國。’昭常說‘不能給,我願去守衛東地。’景鯉說:‘不能給,既然楚國不能單獨守住東地,我願去向秦國求救。’我應該用著他們三人誰的計策呢?”慎子回答說:“大王全都采用。”楚王很不高興地說:“這是什麼意思?”慎子說:“大王請聽我解釋,將會知道確實如此。大王派遣上柱國子良帶了兵車五十輛,到齊國去進獻東地五百裏。在子良出發的第二天,再任命昭常為大司馬,要他去守衛東地。在昭常出發的第二天,派景鯉帶領戰車五十輛,往西去向秦國求救。”楚王說:“好”。於是派子良到齊國去獻地。在派遣子良的第二天,又立昭常為大司馬,要他去守衛東地;還派遣景鯉去向秦國求救。

【原典】

子良至齊,齊使人以甲受東地。昭常應齊使曰:“我典主東地①,且與死生。悉五尺至六十②,三十餘萬,弊甲鈍兵,願承下塵。”齊王謂子良曰:“大夫來獻地,今常守之,何如?”子良曰:“臣身受命弊邑之王,是常矯也。王攻之。”齊王大興兵攻東地,伐昭常。未涉疆,秦以五十萬臨齊右壤③。曰:“夫隘楚太子弗出,不仁;又欲奪之東地五百裏,不義。其縮甲則可,不然,則願待戰。”

【注釋】

①典主:管理守衛。

②五尺至六十:意思是說從老大小都被征發。五尺;這裏指幼童。六十:這裏指老人。

③右壤:指齊國的西部邊界。

【譯文】

子良到了齊國,齊國派人帶領甲兵去接受東地。昭常對齊國使臣說:“我負責放手東地,要與東地共存亡。我已調動了全國的老幼三十多萬人參戰,雖然我們的鎧甲破舊,武器魯鈍,但也願意麵對麵決一死戰。”齊王對子良說:“您來獻地,昭常卻守衛東地,這是怎麼回事呢?”子良說:“我是受了敝國大王的命令來進獻東地的,一定是昭常假傳王命。大王可以去進攻他。”齊王於是大舉進攻東地,討伐昭常。齊軍還未到達東地邊界,秦國已派了五十萬大軍進逼齊國的西境,秦將說:“你們不讓楚太子回國是不講仁道;又想搶奪楚國的東地五百裏是不講正義。你們收兵則罷,否則讓我們決戰一場。”

【原典】

齊王恐焉,乃請子良南道楚,西使秦,解齊患。士卒不用,東地複全。

【譯文】

齊王對秦國的舉動很害怕,就請求子良向南返回與楚國講和,向西與秦國講和,一邊解除齊國的戰禍。楚國不用一兵一卒,卻保全了東地。