【譯文】
李園知道妹妹懷孕了,就和他妹妹一起商量。李園的妹妹找機會對春申君說:“楚王很看重您,即使是他的兄弟也比不上。現在您輔助楚王二十多年,可是楚王沒有兒子,楚王百年之後,就會讓他的兄弟做國君。新君主繼位,會提拔他所親近的人,您又怎能長期得到寵信呢?不僅如此,您執政時間長久,對楚王兄弟的失禮之處也很多。楚王的兄弟真要即位做了國君,災禍就會落在您的頭上,怎麼還能保住您的相印和江東的封地呢?現在我知道自己應景有孕在身,而別人都不知道。我在您身邊的時間不長,如果能夠憑借您的地位把我獻給楚王,楚王一定會喜歡我。我如果能得到上天保佑生了男孩,那您的兒子就可以繼承王位,整個楚國就會為您所有,這與您將要遭受的不測災禍相比怎麼樣呢?“春申君認為她說得很對,就把她送到另一處住所,謹慎地安排在別的官舍居住,然後推薦給了楚王。楚王召她進宮,很寵愛她。後來果真生了一個男孩,被立為太子,李園的妹妹被立為王後。楚王因此重用李園,李園就掌握了朝政。
【原典】
李園既入其女弟為王後,子為太子。恐春申君語泄而益驕,陰養死士,欲死春申君以滅口,而國人頗有知之者。
【譯文】
李園使自己的妹妹進宮並被封為王後,所生的兒子又立為太子。他擔心春申君把真相泄漏出去,於是暗中蓄養了刺客,企圖殺掉春申君滅口。可是國內有許多人都知道了這件事。
【原典】
春申君相楚二十五年,考烈王病。朱英謂春申君曰①:“世有無妄之福,又有無妄之禍,今君處無妄之世,以事無妄之主,安不有無妄之人乎?”
【注釋】
①朱英:人名,趙國人,春申君的門客。
【譯文】
春申君在楚國出任相國第二十五年的時候,考烈王患了重病。朱英對春申君說:“世上有不可先知的福分,又有沒有辦法預料的災禍,現在您處在無法預料的社會,而侍奉無法預料的君主,怎麼能沒有一個出人意料的人來幫助您呢?”
【原典】
春申君曰:“何謂無妄之福?”曰:“君相楚二十餘年矣,雖名為相國,實楚王也,五子皆相諸侯,今王疾甚,旦暮且崩,太子衰弱,疾而不起,而君相少主,因而代立當國,如伊尹、周公。王長而反政。不即遂南麵稱孤,因而有楚國,此所謂無妄之福也。”
【譯文】
春申君說:“什麼是不可先知的福分?”回答說:“您在楚國出任相國二十多年,雖然名義上是相國,但實際上是楚王,五個兒子都輔佐諸侯,現在楚王病重,早晚要去世,太子體弱,臥病不起,您就要輔助少主,因此可以代行國君大權,象伊尹、周公那樣,等到少主年長了,您再歸還政權。否則,幹脆南麵稱王,因而完全擁有楚國。這就是不可先知的福分。”
【原典】
春申君曰;“何謂無妄之禍?”曰:“李園不治國,王之舅也,不為兵將,而陰養死士之日久矣。楚王崩,李園必先入。據本議製斷君命,秉權而殺君以滅口,此所謂無妄之禍也。”
【譯文】
春申君說:“什麼是沒有辦法預料的災禍?”回答說:“李園不是治理國家的大臣,而是楚王的妻舅,他雖不掌握兵權,可是長期以來,暗地裏蓄養了刺客。楚王死後,李園一定先進宮,按照他既定的計謀,假稱楚王的命令,憑借手中的權力,殺害您以滅口,這就是沒有辦法預料的災禍啊。”
【原典】
春申君曰:“何謂無妄之人?”曰:“君先仕臣為郎中①,君王崩,李園先入,臣請為君<童刂>其胸殺之②,此所謂無妄之人也。”春申君曰:“先生置之,勿複言已。李園軟弱人也,仆又善之,又何至此?”朱英恐,乃亡去。
【注釋】
①郎中:國王宮中的侍衛。
②<童刂>(chōng):刺。
【譯文】
春申君說:“什麼是出人意料的人呢?”回答說:“您先任命我為宮中侍衛,如果楚王死了,李園一定先進宮,我就願意為您用刀刺入他的胸膛,把他殺死,這就是所謂出人意料的人啊!”春申君說:“先生就把這件事擱起來吧,不要再提了。李園是一個軟弱的人,我和他很友好,他怎麼會這樣做呢?”朱英害怕有大禍臨頭,就連忙逃離了楚國。
【原典】
後十七日,楚考烈王崩,李園果先入,置死士,止於棘門之內。春申君後入,止棘門。園死士夾刺春申君,斬其頭,投之棘門外。於是使吏盡滅春申君之家。而李園女弟初幸春申君有身,而入之王新生子者,遂立為楚幽王也。
【譯文】
過了十七天,楚考烈王死了。李園果然先進宮,在棘門內安排了刺客。春申君隨後入宮,來到棘門,刺客對春申君兩麵夾攻,刺死了春申君,並割下他的頭,扔到棘門的外邊。接著又派人把春申君滿門抄斬。李園的妹妹當初與春申君同居而懷了孕,進宮後所生的那個男孩,被立為楚國國君,就是楚幽王。
【原典】
是歲,秦始皇立九年矣。嫪毐亦為亂於秦①,覺,夷三族②,而呂不韋廢。
【注釋】
①嫪毐(lào ǎi):人名,趙國人,秦國宦官,初為呂不韋門客,後因得太後寵幸,勢力極大,始皇九年與太後謀劃發動叛亂失敗,被車裂而死。
②夷:誅滅。三族:即父族、母族、妻族。
【譯文】
這一年,秦始皇在位九年。嫪毒在秦國作亂被發覺,滅了嫪毒的三族,而秦相呂不韋也被罷黜。