第七章 小牌巧勝老K(2 / 3)

“那‘必須出小牌巧勝老k’的答案又是什麼呢?”“是啊.這也正是我一直在思考的問題。”

“當然嘍,塔彭絲,你的想法自有你的道理,我不應妄加評倫。”湯米寬宏大量地說,“然

而,我卻很不理解為什麼你要幹預他人的風流韻事呢?”“我才不幹預那種事呢!我提議的隻是進行一次偵探工作的有趣嚐試。我們需要大量的實踐,難道不對嗎?”“目前業務確實太冷清,”湯米同意道,“那就順其自然吧!塔彭絲,你想做的就是去三藝舞廳跳跳舞!再閑聊一陣子。”

塔彭絲開心地笑了起來。

“湯米,應該去消遣消遣。別老是記住你已經三十二歲,並且左邊的眉毛中間已經有了一根白的。”

“凡有女人在場之處,我似乎總是顯得很虛弱。”她丈夫嘀咕道,“我必須穿戴得稀奇古怪,像頭蠢驢似的去那兒嗎?”“那是當然,但這事可交給我來辦。我已經想好了一個絕妙的主意。”

湯米不解地望著她。凡是塔彭絲興高采烈地高談她的絕妙主意時,他心中總是覺得特別地沒有底。

第二天晚上,當他回到家裏時,塔彭絲像隻鳥似的從她:的臥室飛出來迎接他。

“送來了。”她興奮地說。

“什麼送來了?”

“化裝服飾。走吧,去看一看。”

湯米跟隨著她走進臥室,隻見一整套消防服平展在床上,旁邊還放著一個閃閃發光的頭盔。

“我的上帝!”湯米驚歎道,“難道我已加入溫布利消防隊不成?”“再猜一猜,”塔彭絲說,“你到現在還未理解我的意圖。

動動你的小腦筋吧,monami!1,華生,你應該施展你的才華,做一回在競技場上拚死搏鬥十幾分鍾的野牛。”

“等一下,”湯米說,“我開始有點頭緒了。這其中定有隱秘。塔彭絲,那你準備穿什麼服裝?”“你的一套舊衣服、一頂美式禮帽和一副角質眼鏡。”

“一副粗野相,”湯米說,“現在我完全清楚你的意圖了。

那是隱姓埋名的麥卡蒂的形象。而我,當然就是賴爾登。”

“一點不錯。我認為不管是英國的、美國的偵探理論我1法語:我的朋友。---譯注們都應該同樣地進行實踐。僅這一次由我來扮演明星的角色,而你隻好委屈做—‘回謙卑的助手。”

“但,請別忘記,”湯米強詞奪理地說,“每逢關鍵時刻,總是質樸的丹尼那天真無邪的評論才使麥卡蒂轉到正確的軌道上來。”

而塔彭絲卻也不與他論高低,隻是微微一笑。她這時正精神煥發。

這是一個最令人難忘的夜晚。那狂歡的人流、那喧囂的音樂、還有那奇異的服裝——總之,置身於這種氛圍之中,這對年輕夫婦已忘乎所以,他們盡情地享受著。此刻的湯米,完全忘記了自己曾是…位惹人厭煩的丈夫,也把自己原來是極不情願地被硬拖到這兒來的事實拋到了九霄雲外。

十二點差十分,他倆開車離開了舞廳,到了那有名的一一或者並不非常有名的“黑桃a餐廳”。正如塔彭絲所說、那是個地下賊窩,給人的印象花哨而庸俗。盡管如此,那兒還是擠滿了成雙成對的男女,他們都穿著化裝服飾。牆的四周全是密閉的小包房。湯米和塔彭絲定了其中一間。他們有意地讓門微微開著,以便能看清外麵發生的一切。

“我真想馬上知道他們是誰,我的意思是,我們要找的人是誰。”塔彭絲說,“會不會是那邊的那個美洲科倫芭茵1和紅色魔鬼梅菲斯特2?”“我很討厭那邪惡的滿清官員和那自稱是戰列艦的女1意大利、英同等國的傳統喜劇及啞劇中醜角的情人。—一譯注。

2梅菲斯特是歐洲中世紀關於浮士德的傳說中的魔鬼。———譯注。

士。依我看,叫快速巡洋艦倒更恰當。”

“難道他不夠詼諧嗎?”塔彭絲說,“詼諧得再喝了一小滴酒,就會全身癱軟。瞧!走過來的是誰?那位裝扮得像紅桃皇後的,打扮得還真不錯。”

正說著,那位女士走進了他們隔壁的小包房,緊隨她的還有一位是《艾麗斯漫遊奇境記》中的“全身披掛著報紙的紳士。”他倆都戴著麵具。這顯然是“黑桃a餐廳”最常見的裝束。