正文 第24章 元首有五個翻譯(2 / 2)

A國元首才說了這麼一句話,就把在場的D國君臣鎮得目瞪口呆。他們的腦袋一下子全空了,再也想不起有什麼值得自誇的事了。

他們在D國獲得了巨大的成功。

A國元首和他的五個翻譯又充滿信心地踏進E國。原來的陣容隻作了小小的調整——這回讓懂E語的那位擔任第五翻譯。

為了歡迎客人,E國元首舉行了盛大的國宴。

賓主入了席。說不上名兒來的珍饈佳肴,令人目不暇接,垂涎欲滴。

A國元首看著桌上的一切,覺得自己的食欲很好。他在胸前掛好餐巾,正要動手——

這時,E國元首指著五顏六色的宴席,溫文爾雅、慢條斯理地說道:“◎◎◎◎◎,◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎。”

“他說些什麼?”A國元首在心裏咕噥著,無可奈何地咽下一口唾沫。

於是,懂得E語的第五翻譯開始把E國元首的這段話譯給第四翻譯(D語翻譯聽),當然,他必須說D語。由於他對D語的掌握不如對E語那樣精通,這段話的語句又特別長,所以翻譯起來就不太順利,結結巴巴的:

“###……##,#……####……####……”

他一結巴,後麵的第三翻譯、第二翻譯也都結巴起來了:

“※※※……※※,※……※※※※……”

“×××……××,×……××××……”

弄得A國元首抓耳撓腮,肚子裏饞蟲亂爬:“真急人呀!”

好不容易才輪到第一翻譯用A語說出(也是按照那種結結巴巴的節奏):

“尊貴的……客人,請……讓我為您……介紹一下……您從未品嚐過的……這些……具有濃厚敝國特色的……食物。”

“我的媽呀。”A國元首暗暗長歎一聲。

接下來,便由E國元首認真詳盡地、不厭其煩地、有聲有色地逐一介紹起餐桌上的各種美味,當然,每介紹一種都要經過五道翻譯……

最後A國元首昏過去了,不知是餓的還是急的。

盡管會有這樣的不方便、不愉快,A國元首並不後悔同時使用五個翻譯,他不是容易動搖的人。要知道,沒有哪個元首這樣做過——他們做夢都不會夢到能這樣。

所以,在訪問最後一個國家——F國時,A國元首堅持這種做法,他相信這種做法會贏得別人的尊重和羨慕。

有時候技術上會出點問題。因為翻譯一句話要倒騰五次,加上各種語言之間本來就有差異,翻譯到後來,難免和原意很有出入了。比如A國元首說的一句話,本來是很動聽的:

“我們之間將繼續進行友誼的對話。”

經過第一次翻譯,“友誼的對話”變成了“友誼的交談”,倒還不怎麼離譜;

第二次翻譯時,“友誼的交談”成了“有益的交談”;

“有益的交談”又成了“有關利益的交談”;

翻譯到最後可就有點不太妙了,這句話成了:

“我們之間將為了有關利益而交戰!”

因為這個小小的失誤,A國元首和他的五個翻譯成了“不受歡迎的人”,被東道國驅逐出境。

回到本國以後,元首總結了一下,認為這次出訪總的來說還是成功的。而且他覺得,可以把在國外的派頭拿到國內來,即在與本國同胞說話時使用五個翻譯——不,應該是六個翻譯。元首的話在先後翻成五種外文後,再由第六翻譯複原成A語——是不是肯定能“複原”,肯定不再出現失誤,這是另一回事了。在這位元首看來,要緊的不是他說了些什麼,而是怎麼樣說的。

××。××!

※※。※※!

◎◎。◎◎!

□□。□□!

##。##!

完了。再見!