大公她留下還是去,由你們自己決定。
局勢非常之緊急,必須從速相機行事。你今夜就得動身。玳今夜嗎,大人?
①“正常央求”或可譯作“個人欲望”。
換頁大公今夜。
奧定當遵命。
大公早上九點鍾我們要再來開會。
奧瑟羅,請你留下一位軍官,我們隨後要派他把委任狀送給你,還有跟你的職位相符的一類重要東西。
奧就留下我的旗官吧?
他是誠實的,可以信賴的一個人,我也就托他護送我的妻子,大人如想到還有什麼事情,也可以交他指示我。
大公就這樣辦吧。各位晚安!
〔對個拉班旭〕再說,尊貴的大人,要是德行不缺少好看的長相,你的女婿不算黑,卻實在堂皇。
元老甲再見,勇敢的摩爾人。要好好對待玳絲德摩娜。布當心點,摩爾人,看住她,要小心仔細。
她騙過父親,也難保不會騙你。
〔大公、元老、侍從等下。
奧我拿生命來保證她堅貞!誠實的亞果,我得把我的玳絲德摩娜托付你。
也就請你叫你的妻子陪侍她,一有機會就護送她們前來。
來,玳絲德摩娜。我隻剩半小時跟你一起談情,還有一些瑣屑事需要處理。我們必須搶時間。
〔奧瑟羅與玳絲德摩娜下。
洛亞果。亞你要說什麼,大少爺?
洛你看我怎麼辦?
亞什麼,上床去睡覺。
洛我就去投水。
亞真要去投水,我以後就再也不理你了。啊,你這個傻大爺!
洛既然活著隻是受罪,還要活下去才叫傻呢。一死是唯一的解脫,死神就是救命恩人了。
亞無聊!我出世到今,已經閱曆了四七二十八年;自從我能夠識別利害以來,我還從不曾見過什麼人知道怎樣愛惜自己。我決不會隻因為了愛一隻母雞碰釘子,就嚷著要投水自殺,除非我跟一隻猩猩交換了一副頭腦。
換頁洛我該怎麼辦?我承認我這樣癡心,實在丟臉,可是要扭轉過來,我又沒有這份魄力。
亞魄力?算了吧!我們變這樣變那樣,全在我們自己。我們的身體是我們的園子,我們的意誌就是園丁:我們要栽蕁麻,要種萵苣,播下牛膝草,拔去百裏香,隻培養清一色品種,或者湊成功?百花苗圃,懶得動就讓它荒蕪也罷,辛勤給它施肥也好,這一切權是在我們手裏,憑我們自己的意誌決定。如果我們生命的夭平秤上,一邊沒有“理智”的秤盤平衡另一邊“情欲”的秤盤,那麼我們身上下流的欲念就會把我們引導到荒唐透頂的結局。幸虧我們有理智來冷卻我們冒火的衝動、肉感的刺戟、沒遮攔的肉欲;我看你們所說的愛情就是這一套的花樣。
羅不可能是這樣。亞這隻是一陣淫欲的衝動,一番意誌的放縱。得,做個男子漢!投水自殺?
淹死小貓和沒有開眼的小狗去吧!我已經聲明是你的朋友,我承認我跟你的交情,纏在一起,永遠是難解難分。我此刻比什麼時候都更好為你賣力。
把錢袋裝滿。隨軍出發;裝上胡子,掩飾你的臉蛋。我說,把錢袋裝滿。玳絲德摩娜不會長遠愛摩爾人——把錢袋裝滿——摩爾人也不會長遠愛這個女的。開頭一下子打得火熱,回頭一下子就會分裂。隻要把錢袋裝滿。摩爾人總朝三暮四。把你的錢袋裝滿了。現在他嚐著的是蜜一樣的甜,要不了多久會感到黃連一樣的苦。女的一定要換個年輕的。她一旦感到他的肉體膩味了,就會發現她挑錯了人。
她一定要換換口味,一定的。所以把你的錢袋裝滿吧,如果你一定要作踐自己,該比投水自殺要做得漂亮一點。把你能搜羅到的錢都搞來吧。要是一場婚禮、一個流浪的野蠻人和一個心眼太多的威尼斯女子之間一句脆弱的盟誓,憑我的足智多謀和地獄裏全夥人馬的通力協助,不難破壞呢,你就會享受她。所以去搞錢吧。別再胡說什麼投水了!根本不在話下。你寧可設法去偷香竊玉,回頭被人家絞死,總不要自己先白白淹死,而沒有一親她芳澤。洛如果我還存這一點指望,你能幫我到底嗎?
亞你對我盡管放心。去,搞錢吧。我已經告訴過你,我不惜再三告訴你,我恨摩爾人。我從心底裏和他結下冤孽;你跟他也不能兩立。我們同心協力來報他仇。如果你能給他戴上綠頭巾,你尋到了歡喜,我知道了也開了心。時間的肚子裏有許多妙事要等待出世哩。開步走!去!張羅你的錢!我們明天再細談。冉見。
洛我們早上在哪兒碰頭?
亞在我的寓所。
洛我一定去找你。亞得,再見。你聽見了嗎,洛德裏科?
洛你說什麼?
亞別再想投水了,你聽見了嗎?
洛我已經改變了主意。我去賣掉我全部的田產。[下。
亞我就叫這個傻瓜做我的腰包;要是我跟這樣的蠢材打交道花時間,換頁隻是為開玩笑,撈便宜,那就褻讀了我的真知卓見了。我恨摩爾人。
外邊謠傳說他在我的被窩裏替我盡過職。也不知是否確實,但是這類事,即使僅僅是涉嫌,我也要當真的行事。他對我很好:
哦就更好使出計謀來對付他。
凱西奧是一個漂亮人。讓我想想看:
奪取他的位置,一箭雙雕來遂我的心願——怎麼樣,怎麼樣?想想吧。
過一些日子,讓我在奧瑟羅耳邊編造說他跟將軍的夫人太親密了。
他呀,人就象樣,性情又溫和,叫人不放心——天生會害女人失足。摩爾人又是生性坦率寬厚,把不過貌似誠實的都當作誠實人;他也就最容易被人家牽著鼻子走,就象驢子。
有了!主意來了!地獄和黑夜定要送這一胎毒計見光明世界!〔下。