正文 第二場 堡中一室。(1 / 3)

奧瑟羅與愛米麗亞上。

奧那麼你沒有看見過什麼?

愛也沒有聽見過什麼,疑心過什麼。

奧可是你看見過她跟凱西奧在一起啊。

愛那麼我看不出有什麼不對頭,而且我聽得見他們之間的一言一語。

奧怎麼,他們從沒有交頭接耳過?

愛從沒有,將軍。

奧也不曾把你支使開?

愛從不曾。

奧去替她拿扇子呀,手套呀,麵紗,等等?

愛從不曾這樣,將軍。奧那就怪了。

愛將軍,我敢打賭說她是清白的,押下我靈魂!你要有什麼歪想法,快把它銷除,別讓它毒害你心胸。

哪個壞蛋要把它灌輸進你頭腦,活該他受毒蛇應得的報應!

要是她還不清白,不忠貞,世界上就沒有幸福的男人了,他們的老婆再幹淨也隻是爛汙貨。

奧叫她來。去。

[愛米麗亞下。

她說絕了;可是下會象她這樣說,就不配做老鴇了。這是個狡猾的淫婦,肚子裏鎖滿了見不得天日的秘密,卻還會跪下來作禱告;我看見她做過。

玳絲德摩娜與愛米麗亞上。

耿親夫,你有何吩咐?

奧乖,過來。

玳要怎樣?

奧讓我看看你的眼睛。朝我臉看。

玳這是什麼怪主意呀?

奧[對愛米麗亞]你去望風,太太。

讓一對狗男女留下,把門關上,要是有人來,哼一聲或者咳一聲。

盡你的職司,盡你的職司!快走![愛米麗亞下。

玳我跪求告訴我:你說的是什麼意思?

換頁我完全明白你話裏有氣,大得很,就不懂你的話。

奧嘿,你是什麼人?

玳是你的妻子,忠實的妻子。

奧來發誓,自作自受;免得看起來象天使,叫那些魔鬼不敢抓你。所以給自己加罪吧,發誓說你是清白的。

玳天知道真是的。

奧天知道你明明學魔鬼,做了騙人精。

玳騙了誰,親夫?跟誰騙?我怎麼騙人?奧噢,玳絲德!去吧,去吧,去吧!

玳唉,可真慘痛啊!你幹嗎哭呀,可是我引起的你這些眼淚,親夫?

要是你疑心我的父親搗了鬼,人家才這樣一下子把你召回的,你也別怪我,你已經丟了他,那麼我也早把他丟了呀。

奧如果老天爺要百般折磨我,把一切災殃和恥辱,披頭蓋腦,直向我瓢潑下來,把我全身就泡在貧困的泥坑裏,把我和我的希望全部囚禁了,我還可以在我的靈魂深處找得到一下點忍耐。可是唉,叫我做世人譏笑的靶子,讓人家存心舉起手指來指著我,一動也不動啊!連這個我也能忍受;倒也罷,罷了。

可是剝奪了我的心所寄托,生死所完全依存的切膚痛癢處,叫我一往情深的靈府源泉枯竭了或者變成了專供癩蛤螟在裏邊糾纏繁殖的一個臭水窪,那還了得!對此該臉色一變了,①耐性啊,你這位唇紅齒白的小天使,②顯得地獄樣猙獰!

③玳希望我高貴的丈夫認我是幹淨的。奧是啊!就象屠場裏夏天的蒼蠅,到處下蛋生蛆。嗅,你這毒草啊,①②③此三行各家綜合各種原版本,眾說紛壇,仍屬費解,現暫譯如此。

換頁看起來這麼嬌豔,聞起來這麼香,多叫人心疼。但願世界上沒有你!

玳唉,我犯了什麼無知的罪孽啊?奧這張皎潔的白紙,這本漂亮書,可是寫“娼婦”字樣的?犯了什麼?

犯了?啊,你這個公開的娼妓!

我隻要一說起你幹的這種好事,我的兩頰就會變一對熔爐把羞恥燒成了灰燼。犯了什麼?

天都掩鼻子,月亮都會閉眼睛,淫蕩的風,見什麼就要親什麼的,也都會靜俏悄躲藏到洞窟的深處,不願意聽見人家說。犯了什麼?厚臉皮婊子!