玳天啊,你把我冤枉了!
奧你不是婊子嗎?
玳不是,我是個基督徒!
如果為我的丈夫守身如玉,不讓任何不正當接觸所砧汙,說不上是什麼婊子,我就決不是。奧怎麼,不是個娼婦?
玳不是,我希望得救!
奧可能嗎?
玳天寬恕我們吧!
奧那麼就請你原諒了,我以為你本是威尼斯狡滑的娼婦後來跟奧瑟羅結了婚。——喂,太太,聖彼得是給天堂看門的,你相反,給地獄把門!
愛米麗亞上。
你你,對,你來!
我們已經幹完了好事。賞你錢!
請你鎮好門,保守住我們的私情。(下。
愛唉,這位大人鬧什麼名堂呀?怎麼樣,夫人?怎麼樣,我的好夫人?
玳哎呀,好象在睡夢中。
愛好夫人,我的老爺是怎麼一回事?
玳你說誰?
愛我說我的老爺呀?玳哪個老爺?
愛你的丈夫,好夫人。
玳我沒有丈夫。別談了,愛米麗亞。
我不能痛哭;也沒有什麼好回答你。
除了兩行淚水,今晚上請你換頁把我新婚的被單鋪床上,記好:把你的丈夫叫來。
愛這可真怪了![下。
玳我該受這樣對待,完全應該。
①我可犯了什麼天大的過失引得起他一絲一毫的氣憤呀?
亞果與愛米麗亞上。
亞夫人叫我來有何吩咐?你怎樣了?玳我也說不清。大人教訓小娃娃,往往用溫和的語言、輕鬆的懲戒。
他也盡可以這樣責備我;受責備,我也是孩子了。
亞怎麼一回事,夫人?
愛唉,亞果,將軍罵了她叫娼婦,那麼侮蔑、那麼難堪,叫誰有心肝的也都受不了。
玳我是這種人嗎,亞果?
亞什麼人,大人?
玳她說我丈夫叫過我的那種人。愛他叫她猖婦。一個叫化子,喝醉了,也不能用這個名稱來叫他的姘頭啊!
亞為什麼他會這樣。
玳我可不知道,隻知道我不是這種人。
亞不要哭,不要哭。唉,可真不幸啊!愛難道她撇開了多少貴人的求婚,拋下了父親、家鄉、所有的朋友就為了讓他叫娼婦嗎?誰想到不傷心?
玳我隻怨自己的命苦。
亞真該怪他!
他怎麼想到了這麼離奇啊?
玳天曉得。愛我打賭,一定是哪個壞透的家夥,愛管閑事,播弄是非的流氓,陰險狡黠的騙子,為了向上爬,造了謠言,要不是就把我絞死!
亞胡說,哪會有這樣一個人!不可能。玳如果有這樣一個人,上天寬宥他!
愛絞刑套寬宥他!地獄嚼他的骨頭!
他怎好叫她娼婦呢?誰跟她在一起?
在什麼地點時間?有什麼形跡?
摩爾人上了當,聽信了哪一個大壞蛋,①“天大的過失”,據“第一四開本”(為新亞屯版所采用);或可據“對開本”(為新劍橋版等采用)譯為“一下點過失”。
換頁卑鄙的狗東西,十惡不赦的惡棍。
天啊,願你揭發出這種家夥來,讓每個正直人手裏都拿恨鞭子把這些渾蛋剝光了衣服抽一頓,從東方直抽到西方!
亞別大聲叫嚷。愛哼,去他們的!也就是這樣個家夥上一次攪昏了你的頭腦,害得你瞎疑心我同摩爾人有什麼關係。
亞你是個傻婆娘。得了。
玳唉,亞果啊,挽回我丈夫的歡心,我該怎麼辦?好朋友,你去找找他;我對天發誓,我不知怎樣把他得罪了。我下跪。
假如我在思想上或者行動上曾經有意辜負過他的恩情,我的眼睛、耳朵或別的感官從別人身上得到過同樣的歡喜,假如我還不曾,從不曾愛過他,即使他把我棄如敝展了,我從此就不會深深的愛他,那就罰我一輩子苦到底!無情可以有大影響;他的無情可以毀我的生命——抹不殺我的愛情!我不會說“娼婦”,現在我一說出來就叫我惡心;要我幹出醜事來撈這個稱號,把花花世界全部送給我也不成!亞請你寬心。這隻是他一時發脾氣。