吉爾登斯吞我的尊貴的殿下!

羅森格蘭茲我的最親愛的殿下!

哈姆萊特我的好朋友們!你好,吉爾登斯吞?啊,羅森格蘭茲!

好孩子們,你們兩人都好?

羅森格蘭茲不過像一般庸庸碌碌之輩,在這世上虛度時光而已。

吉爾登斯吞無榮無辱便是我們的幸福;我們高不到命運女神帽子上的鈕扣。

哈姆萊特你們聽到什麼消息沒有?

羅森格蘭茲沒有,殿下,我們隻知道這世界變得老實起來了。

哈姆萊特那麼世界末日快到了;可是你們的消息是假的。讓我再仔細問問你們;我的好朋友們,你們在命運手裏犯了什麼案子,她把你們送到這兒牢獄裏來了?

吉爾登斯吞牢獄,殿下!

哈姆萊特丹麥是一所牢獄。

羅森格蘭茲那麼世界也是一所牢獄。

哈姆萊特一所很大的牢獄,裏麵有許多監房、囚室、地牢;丹麥是其中最壞的一間羅森格蘭茲我們倒不這樣想,殿下。

哈姆萊特啊,那麼對於你們它並不是牢獄;因為世上的事情本來沒有善惡,都是各人的思想把它們分別出來的;對於我它是一所牢獄。

羅森格蘭茲啊,那是因為您的雄心太大,丹麥是個狹小的地方,不夠給您發展,所以您把它看成一所牢獄啦。

哈姆萊特上帝啊!倘不是因為我總作噩夢,那麼即使把我關在一個果殼裏,我也會把自己當作一個擁有著無限空間的君王的。

吉爾登斯吞那種噩夢便是您的野心;因為野心家本身的存在,也不過是一個夢的影子。

哈姆萊特一個夢的本身便是一個影子。

羅森格蘭茲不錯,因為野心是那麼空虛輕浮的東西,所以我認為它不過是影子的影子。

哈姆萊特那麼我們的乞丐是實體,我們的帝王和大言不慚的英雄,卻是乞丐的影子了。

我們進宮去好不好?因為我實在不能陪著你們談玄說理。

羅森格蘭茲吉爾登期吞我們願意侍候殿下。

哈姆萊特沒有的事,我不願把你們當作我的仆人一樣看待;老實對你們說吧,在我旁邊侍候我的人全很不成樣子。可是,憑著我們多年的交情,老實告訴我,你們到艾爾西諾來有什麼貴幹?

羅森格蘭茲我們是來拜訪您來的,殿下;沒有別的原因。

哈姆萊特像我這樣一個叫化子,我的感謝也是不值錢的,可是我謝謝你們;我想,親愛的朋友們,你們專程而來,隻換到我的一聲不值半文錢的感謝,未免太不值得了。不是有人叫你們來的嗎?果然是你們自己的意思嗎?真的是自動的訪問嗎?來,不要騙我。來,來,快說。

吉爾登斯吞叫我們說些什麼話呢,殿下?

哈姆萊特無論什麼話都行,隻要不是廢話。你們是奉命而來的;瞧你們掩飾不了你們良心上的慚愧,已經從你們的臉色上招認出來了。我知道是我們這位好國王和好王後叫你們來的。

羅森格蘭茲為了什麼目的呢,殿下?

哈姆萊特那可要請你們指教我了。可是憑著我們朋友間的道義,憑著我們少年時候親密的情誼,憑著我們始終不渝的友好的精神,憑著比我口才更好的人所能提出的其他一切更有力量的理由,讓我要求你們開誠布公,告訴我究竟你們是不是奉命而來的?

羅森格蘭茲(向吉爾登斯吞旁白)你怎麼說?

哈姆萊特(旁白)好,那麼我看透你們的行動了。——要是你們愛我,別再抵賴了吧。

吉爾登斯吞殿下,我們是奉命而來的。

哈姆萊特讓我代你們說明來意,免得你們泄漏了自己的秘密,有負國王、王後的付托。

我近來不知為了什麼緣故,一點興致都提不起來,什麼遊樂的事都懶得過問;在這一種抑鬱的心境之下,仿佛負載萬物的大地,這一座美好的框架,隻是一個不毛的荒岬;這個覆蓋眾生的蒼穹,這一頂壯麗的帳幕,這個金黃色的火球點綴著的莊嚴的屋宇,隻是一大堆汙濁的瘴氣的集合。人類是一件多麼了不得的傑作!多麼高貴的理性!多麼偉大的力量!多麼優美的儀表!多麼文雅的舉動!在行為上多麼像一個天使!在智慧上多麼像一個天神!宇宙的精華!萬物的靈長!可是在我看來,這一個泥土塑成的生命算得了什麼?人類不能使我發生興趣;不,女人也不能使我發生興趣,雖然從你現在的微笑之中,我可以看到你在這樣想。

羅森格蘭茲殿下,我心裏並沒有這樣的意思。

波洛涅斯建議國王偷聽王子與奧菲麗婭的談話,以證實王子精神失常是因為失戀。

這時,一個劇團來到丹麥。王子決定利用這個劇團演一出戲,對國王進行試探。他希望有真憑實據可以證明鬼魂的話,因為那鬼魂也許是魔鬼的化身,借著一個美好的形狀出現,目的是把人引到沉淪的路上。

第三幕第一場城堡中一室國王、王後、波洛涅斯、奧菲麗婭、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。

國王你們不能用迂回婉轉的方法,探出他為什麼這樣神魂顛倒,讓紊亂而危險的瘋狂困擾他的安靜的生活嗎?

羅森格蘭茲他承認他自己有些神經迷惘,可是絕口不肯說為了什麼緣故。

吉爾登斯吞他也不肯虛心接受我們的探問;當我們想要引導他吐露他自己的一些真相的時候,他總是用假作癡呆的神氣故意回避。

王後他對待你們還客氣嗎?

羅森格蘭茲很有禮貌。

吉爾登斯吞可是不大自然。

羅森格蘭茲他很吝惜自己的話,可是我們問他話的時候,他回答起來卻是毫無拘束。

王後你們有沒有勸誘他找些什麼消遣?

羅森格蘭茲娘娘,我們來的時候,剛巧有一班戲子也要到這兒來,給我們趕過了;我們把這消息告訴了他,他聽了好像很高興。現在他們已經到了宮裏,我想他已經吩咐他們今晚為他演出了。

波洛涅斯一點不錯;他還叫我來請兩位陛下同去看看他們演得怎樣哩。

國王那好極了;我非常高興聽見他在這方麵感到興趣。請你們兩位還要更進一步鼓起他的興味,把他的心思移轉到這種娛樂上麵。

羅森格蘭茲是,陛下。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞同下。)

國王親愛的喬特魯德,你也暫時離開我們;因為我們已經暗中差人去喚哈姆萊特到這兒來,讓他和奧菲麗婭見見麵,就像他們偶然相遇一般。她的父親跟我兩人將要權充一下密探,躲在可以看見他們,卻不能被他們看見的地方,注意他們會麵的情形,從他的行為上判斷他的瘋病究竟是不是因為戀愛上的苦悶。

王後我願意服從您的意旨。奧菲麗婭,但願你的美貌果然是哈姆萊特瘋狂的原因;更願你的美德能夠幫助他恢複原狀,使你們兩人都能安享尊榮。

奧菲麗婭娘娘,但願如此。(王後下。)

波洛涅斯奧菲麗婭,你在這兒走走。陛下,我們就去躲起來吧。(向奧菲麗婭)你拿這本書去讀,他看見你這樣用功,就不會疑心你為什麼一個人在這兒了。人們往往用至誠的外表和虔敬的行動,掩飾一顆魔鬼般的內心,這樣的例子是太多了。

國王(旁白)啊,這句話是太真實了!它在我的良心上抽了多麼重的一鞭!塗脂抹粉的娼婦的臉,還不及掩藏在虛偽的言辭後麵的我的行為更醜惡。難堪的重負啊!

波洛涅斯我聽見他來了;我們退下去吧,陛下。(國王及波洛涅斯下。)