哈姆萊特上。
哈姆萊特生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過鬥爭把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?死了;睡著了;什麼都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以後,在那死的睡眠裏,究竟將要做些什麼夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困於患難之中,也就是為了這個緣故;誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的淩辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他隻要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死後,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意誌,使我們寧願忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。且慢!美麗的奧菲麗婭!——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。
奧菲麗婭我的好殿下,您這許多天來貴體安好嗎?
哈姆萊特謝謝你,很好,很好,很好。
奧菲麗婭殿下,我有幾件您送給我的紀念品,我早就想把它們還給您;請您現在收回去吧。
哈姆萊特不,我不要;我從來沒有給你什麼東西。
奧菲麗婭殿下,我記得很清楚您把它們送給了我,那時候您還向我說了許多甜言蜜語,使這些東西格外顯得貴重;現在它們的芳香已經消散,請您拿回去吧,因為在有骨氣的人看來,送禮的人要是變了心,禮物雖貴,也會失去了價值。拿去吧,殿下。
哈姆萊特哈哈!你貞潔嗎?
奧菲麗婭殿下!
哈姆萊特你美麗嗎?
奧菲麗婭殿下是什麼意思?
哈姆萊特要是你既貞潔又美麗,那麼你的貞潔應該斷絕跟你的美麗來往。
奧菲麗婭殿下,難道美麗除了貞潔以外,還有什麼更好的伴侶嗎?
哈姆萊特嗯,真的;因為美麗可以使貞潔變成淫蕩,貞潔卻未必能使美麗受它自己的感化;這句話從前像是怪誕之談,可是現在時間已經把它證實了。我的確曾經愛過你。
奧菲麗婭真的,殿下,您曾經使我相信您愛我。
哈姆萊特你當初就不應該相信我,因為美德不能熏陶我們罪惡的本性;我沒有愛過你。
奧菲麗婭那麼我真是受了騙了。
哈姆萊特進尼姑庵去吧;為什麼你要生一群罪人出來呢?我自己還不算是一個頂壞的人;可是我可以指出我的許多過失,一個人有了那些過失,他的母親還是不要生下他來的好。我很驕傲,有仇必報,富於野心,我的罪惡是那麼多,連我的思想也容納不下,我的想象也不能給它們形象,甚至於我都沒有充分的時間可以把它們實行出來。像我這樣的家夥,匍匐於天地之間,有什麼用處呢?我們都是些十足的壞人;一個也不要相信我們。進尼姑庵去吧。
你的父親呢?
奧菲麗婭在家裏,殿下。
哈姆萊特把他關起來,讓他隻好在家裏發發傻勁。再會!
奧菲麗婭噯喲,天哪!救救他!
哈姆萊特要是你一定要嫁人,我就把這一個咒詛送給你做嫁妝:盡管你像冰一樣堅貞,像雪一樣純潔,你還是逃不過讒人的誹謗。進尼姑庵去吧,去;再會!或者要是你必須嫁人的話,就嫁給一個傻瓜吧;因為聰明人都明白你們會叫他們變成怎樣的怪物。進尼姑庵去吧,去;越快越好。再會!
奧菲麗婭天上的神明啊,讓他清醒過來吧!
哈姆萊特我也知道你們會怎樣塗脂抹粉;上帝給了你們一張臉,你們又替自己另外造了一張。你們煙視媚行,淫聲浪氣,替上帝造下的生物亂取名字,賣弄你們不懂事的風騷。算了吧,我再也不敢領教了;它已經使我發了狂。我說,我們以後再不要結什麼婚了;已經結過婚的,除了一個人以外,都可以讓他們活下去;沒有結婚的不準再結婚,進尼姑庵去吧,去。(下。)
奧菲麗婭啊,一顆多麼高貴的心是這樣殞落了!朝臣的眼睛、學者的辯舌、軍人的利劍、國家所矚望的一朵嬌花;時流的明鏡、人倫的雅範、舉世注目的中心,這樣無可挽回地殞落了!我是一切婦女中間最傷心而不幸的,我曾經從他音樂一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,現在卻眼看著他的高貴無上的理智,像一串美妙的銀鈴失去了諧和的音調,無比的青春美貌,在瘋狂中凋謝!啊!我好苦,誰料過去的繁華,變作今朝的泥土!
國王及波洛涅斯重上。
國王戀愛!他的精神錯亂不像是為了戀愛;他說的話雖然有些顛倒,也不像是瘋狂。他有些什麼心事盤踞在他的靈魂裏,我怕它也許會產生危險的結果。為了防止萬一,我已經當機立斷,決定了一個辦法:他必須立刻到英國去,向他們追索延宕未納的貢物;也許他到海外各國遊曆一趟以後,時時變換的環境,可以替他排解去這一樁使他神思恍惚的心事。你看怎麼樣。
波洛涅斯那很好;可是我相信他的煩悶的根本原因,還是為了戀愛上的失意。啊,奧菲麗婭!你不用告訴我們哈姆萊特殿下說些什麼話;我們全都聽見了。陛下,照您的意思辦吧;可是您要是認為可以的話,不妨在戲劇終場以後,讓他的母後獨自一人跟他在一起,懇求他向她吐露他的心事;她必須很坦白地跟他談談,我就找一個所在聽他們說些什麼。要是她也探聽不出他的秘密來,您就叫他到英國去,或者憑著您的高見,把他關禁在一個適當的地方。
國王就這樣吧;大人物的瘋狂是不能聽其自然的。(同下。)
第二一四場當天夜晚,哈姆萊特指導劇團演戲。國王和王後,還有宮裏的大臣們都來看戲,哈姆萊特讓劇團演了一出情節與克勞狄斯毒死王兄、誘惑王後的罪行相仿的戲,把它取名為“捕鼠機”,劇團一邊演,他在旁一邊解說,旁敲側擊地刺激國王。事先還交代霍拉旭留心觀察國王的反應。
克勞狄斯不知是計,興致勃勃來看戲,當他看到自己的隱事編成了戲的時候,受到強烈的刺激,控製不住自己,突然站了起來,不等戲演完就大叫“點起火把”,退出大殿。這一舉動暴露了他的凶手身份。哈姆萊特證實了鬼魂的揭發確是事實,他說:“現在是一夜之中最陰森的時候,鬼魂都在此刻從墳墓裏出發,地獄也要向人世吐放癘氣;現在我可以痛飲熱騰騰的鮮血,幹那白晝所不敢正視的殘忍的行為。”
羅森格蘭茲和吉爾登斯吞來告訴哈姆萊特,國王正大發脾氣,王後也很難過。波洛涅斯又來通知哈姆萊特,說王後立刻想見他。
克勞狄斯明白,哈姆萊特已經看透了他的罪行,對他是個大威脅,決不能留在身邊。他決定打發哈姆萊特離開丹麥而去英國,命人立刻擬好文書,由羅森格蘭茲和吉爾登斯吞押送前往。