“原文”
周勃、灌嬰等言於漢王曰:“陳平雖美如冠玉,其中未必有也[1]。臣聞平居家時盜其嫂[2];事魏不容,亡歸楚;不中,又亡歸漢。今日大王尊官之,令護軍[3]。臣聞平受諸將金,金多者得善處,金少者得惡處。平,反覆亂臣也,願王察之!”漢王疑之,召讓魏無知[4]。無知曰:“臣所言者能也,陛下所問者行也[5]。今有尾生、孝己之行[6],而無益勝負之數[7],陛下何暇用之乎!楚、漢相距[8],臣進奇謀之士,顧其計誠足以利國家不耳[9]。盜嫂、受金,又何足疑乎!”漢王召讓平曰:“先生事魏不中,事楚而去,今又從吾遊,信者固多心乎[10]!”平曰:“臣事魏王,魏王不能用臣說,故去;事項王,項王不能信人,其所任愛,非諸項[11],即妻之昆弟,雖有奇士不能用。聞漢王能用人,故歸大王。臣裸身來[12],不受金無以為資。誠臣計畫有可采乎,願大王用之;使無可用者,金具在[13],請封輸官,得請骸骨[14]。”漢王乃謝,厚賜,拜為護軍中尉,盡護諸將。諸將乃不敢複言。
“注釋”
[1]意即沒有內秀,沒有真本事。[2]盜其嫂:與嫂子私通。[3]護軍:官名。職在調節各將領之間的關係。[4]讓:責備。魏無知:陳平的推薦人。[5]行:品行。[6]尾生:古之信士。孝己:商高宗之子。著名的孝子。[7]無益:無助於。數:命運。[8]距:拒。對抗,對立。[9]顧:就,隻。[10]多心:三心二意。[11]諸項:項家的親屬們。[12]裸身:赤身。[13]具:全。[14]意即請允許我辭職,全身而退。
“譯文”
周勃、灌嬰等人對漢王說:“陳平雖然外表光潔,猶如裝飾帽子的秀玉,但腹中卻未必有什麼真才實學。我們聽說陳平在家時與他的嫂子私通;為魏王做事時因不能被容納而逃走去投奔楚國;在楚依然得不到信用,就又逃奔來降漢。現在大王您卻這麼器重他,授給他很高的官職,命他來監督各部將領。我們獲悉陳平接受將領們送的金錢,給錢多的人就能得到好的位置,給錢少的人就得到差的位置。陳平是個反複無常的亂臣,望大王明察!”漢王對陳平有了猜疑,即召他的薦人魏無知前來責問。魏無知說:“我推薦陳平,說的是他的才能,陛下現在所責問的是他的品行。如今若有人雖具有尾生、孝己那樣守信義、重孝順的品行,卻無助於決定勝負的命運,陛下又哪會有什麼閑心去使用他啊!現今楚漢抗衡,我薦舉胸懷奇謀的人,隻考慮他的計策是否確實對國家有利,至於私通嫂子、收取賄賂,又有什麼值得去懷疑的呢!”漢王隨即再召陳平來見,責問他說:“你事奉魏王意不相投,去事奉楚王而又離開,如今又來與我共事,守信義的人原本都是這樣三心二意的嗎?”陳平說:“我事奉魏王,魏王不能采納我的主張,所以我才離開他去為項羽服務。項羽不能信任使用人才,他所任用寵愛的人,不是項姓本家,就是他老婆的兄弟,即便是有奇謀的人他也不用。我聽說漢王能夠用人,因此才來歸附大王。但我赤身空手而來,不接受金錢就無法應付日常開銷。倘若我的計策確有值得采納的地方,便望大王您采用它;假如不堪使用,那麼金錢還都在這裏,請讓我封存好送到官府中,並請求辭去官職。”漢王於是向陳平道歉,重重地賞賜他,授任他為護軍中尉,監督全軍所有的將領。眾將領們再也不敢說三道四了。
“點評”
魏文帝說:“文人相輕。”其實,武將亦輕文臣。周勃、灌嬰之輕陳平,是為一例。金無足赤,人無完人,陳平的行為,並非無可挑剔;但作為一個謀臣,其才幹亦無可否認。看《史記》,劉邦的智商,不出中人的水平。所有重大的決策,都出自身邊的智囊。但是,劉邦從善如流,擇善而從,彙總了集體的智慧,所以他能夠成功。