第二百八十八章 反複難信(1 / 1)

“原文”

齊州刺史盧賁坐民饑閉民糶[1],除名[2]。帝後複欲授以一州,賁對詔失旨,又有怨言,帝大怒,遂不用。皇太子為言:“此輩並有佐命功[3],雖性行輕險,誠不可棄。”帝曰:“我抑屈之[4],全其命也。微劉昉、鄭譯、盧賁、柳裘、皇甫績等[5],則我不至此。然此等皆反覆子也[6],當周宣帝時,以無賴得幸。及帝大漸[7],顏之儀等請以趙王輔政,此輩行詐,顧命於我[8]。我將為政,又欲亂之,故昉謀大逆,譯為巫蠱[9]。如賁之例,皆不滿誌,任之則不遜,置之則怨望[10],自為難信,非我棄之。眾人見此,謂我薄於功臣,斯不然矣。”賁遂廢,卒於家。

“注釋”

[1]齊州:州名。治所在山東曆城。坐:因為。閉民糶(tiào):關閉糧倉,不糶米給百姓。[2]除名:免官。[3]佐命功:古代的帝王建立王朝,自稱承天受命。故稱輔佐之臣為佐命。[4]抑屈:抑製,壓製。[5]微:沒有。[6]反覆子:反複無常之徒。[7]大漸:病危。[8]顧命:皇帝的遺詔。[9]巫蠱:巫師使用邪術加禍於人。[10]置:棄置不用。

“譯文”

齊州刺史盧賁因饑荒時關閉糧倉不讓糶糧給老百姓,被朝廷免官為民。隋文帝後來想再授予他一州刺史,而盧賁在回複文帝詔書時不合文帝的意,再加上又有怨言,文帝大怒,不再起用他。皇太子為他上奏說:“像盧賁這些人都有佐命大功,他雖然秉性輕薄險詐,但是也不能棄之不用。”文帝回答說:“我壓製他,是為了保全他的性命。如果不是劉昉、鄭譯、盧賁、柳裘、皇甫績等人的輔助,我也不會有今天。但他們都是些反複無常的小人,在北周宣帝時,他們都是以不正當的手段得到了宣帝寵幸。及至宣帝病重,顏之儀等人請求讓趙王宇文招輔政,而他們這些人公然作假,偽造遺詔,讓我輔政。及至我將要當政,他們又想作亂,所以劉昉謀反,鄭譯用巫術詛咒。像盧賁這類人,永遠不會滿足,任用他們則驕橫,棄置不用則怨恨,這要怪他們自己不能取信於人,並不是我要拋棄他們。眾人見我這樣對待他們,都認為我對待功臣太刻薄,其實不是那樣。”盧賁遂被廢黜,後來死在家中。

“點評”

隋文帝靠盧賁等人推翻了北周的統治,但他明白,這些人都是反複無常的小人。政治是什麼?政治就是需要。政治家考慮的是對誰有利。道德是什麼?道德是約束。道德家考慮的是判別善惡。隋文帝把政治和道德分得很清楚。當年他借助一批小人奪取了政權;但他明白,不能依靠小人來鞏固一個政權。