第四百二十四章 馭馬三物(1 / 1)

“原文”

太後以頊有幹略[1],故委以腹心。頊與武懿宗爭趙州之功於太後前。頊魁岸辯口[2],懿宗短小傴僂[3],頊視懿宗,聲氣陵厲。太後由是不悅,曰:“頊在朕前,猶卑我諸武,況異時詎可倚邪!”他日,頊奏事,方援古引今,太後怒曰:“卿所言,朕飫聞之[4],無多言!太宗有馬名師子驄,肥逸無能調馭者。朕為宮女侍側,言於太宗曰:‘妾能製之,然須三物,一鐵鞭,二鐵□[5],三匕首。鐵鞭擊之不服,則以檛檛其首,又不服,則以匕首斷其喉。’太宗壯朕之誌。今日卿豈足汙朕匕首邪!”頊惶懼流汗,拜伏求生,乃止。諸武怨其附太子,共發其弟冒官事[6],由是坐貶。

“注釋”

[1]頊(xū):即吉頊。幹略:才幹謀略。[2]魁岸:高大魁梧。辯口:有口才。[3]傴僂:駝背。[4]飫(yù)聞:聽夠了。[5]鐵□(zhuā):鐵杖。[6]冒官:冒充官員。

“譯文”

太後因吉頊有才幹謀略,所以以委任他為親信。吉頊與武懿宗在太後麵前爭在趙州和突厥作戰的功勞。吉頊高大魁梧,有口才,武懿宗矮小駝背,吉頊怒視武懿宗,聲色俱厲。太後因此不高興,說:“吉頊在朕麵前,還敢輕視我們姓武的,以後難道還可以依靠嗎?”後來,吉頊麵奏事情,正引證古今,太後發怒說:“你所說的,朕聽夠了,不要多說了!太宗有馬名叫師子驄,肥壯任性,沒有人能馴服駕馭它。朕當時作為宮女在太宗身邊侍奉,對太宗說:‘我能製服它,但需要有三件東西:一是鐵鞭,二是鐵杖,三是匕首。用鐵鞭抽打它,再不服,則用鐵杖敲擊它的腦袋,還不服,則用匕首割斷它的喉管。’太宗誇獎朕的誌氣。今天你難道值得玷汙朕的匕首嗎!”吉頊害怕得渾身流汗,跪伏地上請求免死,太後這才沒有殺他。武家的親貴們怨恨他依附太子,共同揭發他弟弟假冒官吏的事,因此被降職。

“點評”

從武則天馴馬的三種手段,足見她的強勢和剽悍的性格。難怪唐高宗被他馴得服服帖帖。吉頊和諸武都是武則天的親信,依然是鉤心鬥角、勢不兩立。君子以義交,小人以利交,所以小人之間,沒有長久的團結。