2 釋“潺”(1 / 1)

王維《輞川閑居贈裴秀才迪》開頭二句雲:“寒山轉蒼翠,秋水日潺。”近時選本於第一句多不加注釋,於第二句則注雲:“潺,水流貌。”或注“水流的樣子”。究竟是什麼樣子,遍檢坊間選本,都沒有具體解釋,等於不注。類似這種情況,在目前各個詩文選本中是經常遇到的,對讀者並無幫助。

近人葉笑雪《謝靈運詩選》於謝的《七裏瀨》一詩“石淺水潺”句下注雲:“潺,江水緩流的狀態。”似乎比隻注“水流貌”進了一步。但其錯誤則暴露得十分明顯。按“潺”一詞,始見於《楚辭》。如《招魂》雲:“川穀徑複,流潺些。”王逸注:“其流急疾。又,潔淨也。”又《九歌·湘君》:“橫流涕今潺。”王逸注:“內自悲傷,涕泣橫流也。”從這兩句看,“潺”是形容水流急而不是緩流。這從《史記》、《漢書》所錄漢武帝《瓠子歌》可以得到充分證明。歌詞有雲:“河湯湯兮激潺。”《漢書》顏師古注:“潺,激流也。”可見王逸所注不誤,因為從西漢時,人們就把這個詞兒跟“激”連在一起了。

根據此訓,再看王維詩,我以為“秋水日潺”可以講成秋水流得愈來愈急速,也可以講成秋水一天比一天潔淨。再從謝靈運詩句來看,“石淺”自然水流急速。另外,還有一個與“潺”音義相近的詞,即《離騷》中的“嬋媛”。這個詞兒也可以寫成從“口”的“嘽”,是形容氣喘籲籲、又急又氣、說不出話來的樣子(原文是:“女之嬋媛〔嘽〕兮,申申其詈予”)。可見“潺”也應當是形容水淺流急的樣子了。

至於“轉蒼翠”,也並不好講。先父昔年曾為我析解此句,竊以為甚饒詩意。蓋夏日天氣和暖,草木到處鬱鬱蔥蔥,當然顯不出山色多麼蒼翠。秋天木葉盡脫,隻有寒山還保留著許多常綠喬木,所以轉而顯得蒼翠了。這與下一句恰相對仗。春水易漲故深,水深而滿故流緩;秋水易落故淺,水淺故流急,流急則易潔淨。王逸注所謂“又,潔淨也”,乃引申義。故王勃《滕王閣序》有“潦水盡而寒潭清”的描寫,正屬秋景。

1988年舊作,1996年10月教訂

〔附記〕這篇拙文在改訂前,我又檢索了近年來新出的幾種詩選注本和詩歌鑒賞辭典。對於“潺”一詞,解作“緩流”者大有人在;有的注釋更把此詞與“潺潺”相混,解為水流聲或水緩流聲,仍無釋為形容水流急速或水淺清潔者。故寫出來就正於讀者和治詩歌的專家們。作者附識。