頃拜讀來新夏教授在《華燈》副刊揭櫫大作《稱謂的新說》,實獲我心且極受教益,因撰此小文奉和,如詩詞酬答之有和章焉。
說來已是10多年前的事了。彼時中央電視台正連續播演評書《楊家將》,表演者把故事中的寇準描繪成山西人,且言必用山西方言。我和吳曉鈴先生不謀而合,先後寫文章匡謬正訛,指出寇準原籍陝西,並非山西人。我的那篇小文更加以申述,說把寇準誤認作山西人,可能是由於京劇《清官冊·調寇審潘》中太監們稱寇準為“寇老先兒”,聽者不察,把“先兒”誤為“西兒”所致。今讀新夏先生文中所引《何氏語林》:“前明太監稱卿大夫每曰老先,而不雲‘生’。”足證京戲台詞雖口傳心授,卻其來有自,且淵源甚古。如來文所具引,明清以來傳奇小說已多有之。唯但稱“老先”而不加“生”字,口語必用兒化音乃可,省去兒化音便為不詞矣。
然而那一次我和曉鈴先生卻遭到反駁。那位評書演員撰文說,他說書把寇準描繪成山西人乃師承有自,反譏評我和曉鈴先生少見多怪,無的放矢。事後我去看望曉鈴先生,曉鈴師說:“看來他還不知道咱們是幹什麼的。”因此我們便沒有再表態,既然願意把寇準算山西人,我們也不必多此一舉了。不想幾年過去,電視連續劇《寇老西兒》竟坐實了寇準的籍貫,而且整天離不開喝醋,還出了不少洋相。盡管不少人對此電視劇拍手捧場,我卻一直懷著疑問:一位北宋赫赫有名的宰相,文治武功均昭在史冊,竟被塑成如此低品位的俗不可耐的形象,究竟是弘揚民族文化、提倡愛國主義思想呢,還是拿古人開玩笑,有意糟踐自己的老祖宗?真令人匪夷所思了。
至於新夏先生文中所談,實緣今人根本不辨何者為敬稱、何者為不禮貌之稱有以致之。如稱“張總”、“李工”、“王導”、“趙師”之類,實際與舊時稱女仆為“王嫂”、“李姐”並無差異。而今人習以為常,反倒見怪不怪了。說句不客氣的話,要想提高人的素質與修養,倒應該防微杜漸,先從這些瑣細小事做起才有希望呢!
1998年6月