史學家來新夏教授在天津《今晚報》副刊上曾撰文談到一件使他哭笑不得的事。他把自己的一本著作送給一個熟人,那人竟鄭重其事地說:“我笑納了。”來先生在文中慨歎道:“早知如此,我該說我送你一本‘大作’了。”不要以為這樣的禮貌語言的誤用無關宏旨,其實這同樣反映出一個人乃至整個社會的文化水平。
目前在人際交往中,我以為有不少人太不重視交際語言。這實在不利於我們精神文明建設的健康發展。譬如詢問對方的年齡,過去對老年人總是問:“您今年高壽?”對一般中青年人,則問“您貴庚”或“您貴甲子”。這並非繁文縟節或虛偽客套,而是表示對人的尊重。而今天有的青年小夥子,竟麵對白發老翁很輕率地問:“你今年幾歲了?”說得嚴重點,這簡直是對老年人的侮辱。而我們的青年朋友對此卻習以為常,絲毫不覺得自己失禮。
至於問對方的名字,我自己也曾遇到這樣啼笑皆非的尷尬場麵。我先問對方“台甫”,對方茫然不知所對。我立即感到自己太愛掉書袋,“台甫”這個詞兒已屬“古漢語”範疇,早該“收藏”起來了。於是我改問:“您的大號?”他竟誤以為我問他是在哪個單位,回答道:“我在××開發公司。”我隻好再補充一句:“我是問您怎麼稱呼。”他的回答乃更出我意料:“我是經理。”我不禁慨歎,難道這就是我們今天青年企業家的形象麼?
除了語言交流之外,還有一種更嚴重、甚至可以說相當危險的現象。我們的青年人,在外事活動或與外國人個別接觸中,外語說得流利動聽,發音也準確純正,卻對繁體漢字幾乎一字不識,每當一位外籍華人遞給我們的譯員或導遊者一張名片,那上麵照例印的是繁體漢字。我們當然也無法硬說那字體是“不規範”的(其實他用的繁體字倒是很規範的,而我們的某些簡化漢字卻是靠了行政命令力量硬把不規範字說成是規範字),可是我們的年輕朋友卻瞠目不識。我不知道這是數典忘祖呢還是本末倒置,反正我個人看了這現象是十分不舒服的。由於文字與語言同樣是人際交往的工具,故附帶在這裏提醒一下。
1996年3月