我們習慣稱自己的業師為“夫子”,這是尊稱、敬稱。這一稱呼始見於《論語》,是孔子的弟子用來稱孔子的,如“夫子溫良恭儉讓以得之”、“夫子之言性與天道”等句中的“夫子”皆是也。據楊伯峻先生《論語譯注》後麵所附的《論語詞典》統計,這樣的稱呼在《論語》全書中共出現三十一次。直到今天,有些老一輩學者對於他們的老師還稱“夫子”,尊敬一點的還稱“夫子大人”。我們不宜對此譏為封建餘習,而應看做這是尊師重道的傳統美德。
如果在“夫子”一詞上麵加個“老”字,意義就截然不同了。“老夫子”看似敬稱,實非尊稱、美稱。“夫子”和“老夫子”是一定不能混淆起來彼此互用的。我們對自己的老師隻能稱“夫子”,如稱“老夫子”,就顯得非常不禮貌了。
據1996年商務印書館出版的《現代漢語詞典》(修訂本)第758頁“老夫子”條下的解釋,共有三項。一曰“舊社會稱家館或私塾的教師”;二曰“清代稱幕賓”;三曰“稱迂闊的不愛活動的知識分子”。所釋基本不誤。但還有必要作一些補充說明。關於第一種解釋,不是受業的學生可以直接對私塾或家館老師當麵稱呼“老夫子”,而是第三者,包括學生的家長,對私塾或家館老師的泛稱。如果是家館老師,則他要稱學生的家長為“東翁”,學生的家長便稱他為“老夫子”。而家館教師的地位與在官宦人家做幕賓(俗稱“師爺”)的人是相類的,在舊社會都是寄人籬下、仰人鼻息的不得意的知識分子。因此“老夫子”這一稱呼,受之者並無多少被尊重的成分,相反,稱之者倒有點居高臨下、以尊者視卑者的意味。而在私塾或家館中做學生的青、少年,隻能對教他們的人稱“老師”或“夫子”,卻一定不能稱“老夫子”。加一“老”字,反倒不尊重了。
最近讀到一篇紀念俞平伯先生的文章,是俞先生的一個學生寫的,竟屢稱平伯先生為“老夫子”。我以為是不妥當的,故撰此小文以正視聽。
1997年6月