《北京晚報》最近發表了一篇專訪文章,題為《書人春秋》。文中提到昔年北京隆福寺街一家古舊書店“稽古堂”,卻寫作“嵇古堂”。“稽”、“嵇”同音,但並非一字,不能混用。按“稽古”一詞,見於《尚書·堯典》,“稽”訓“考”,有考察、探索、研討之意,“稽古”猶言考古。司馬光撰古史,書名《稽古錄》。而“嵇”是姓氏,魏晉時有嵇康、嵇紹父子,當代有哲學大師嵇文甫。如“稽古”連用,必不能作“嵇”。
這篇文章還提到原燕京大學的幾位名教授,其中有陸誌韋先生。陸先生是著名心理學家和語言學大師,他的名字是“誌韋”而不是“誌偉”。“韋”、“偉”音近,但平仄不同,也容易致誤。為了尊重老一輩專家,特在此提一下。
此文後幅還提到兩部書:《老子翼》和《莊子翼》。這是明代學者焦的著作,是研究老莊哲學的重要參考書,而文中卻把“翼”字誤寫成“譯”。“翼”在這裏有輔助之意,焦的意思是說他這兩部著作是研究老子、莊子的輔助讀物。而“譯”則是翻譯,古書今譯是近、現代的新事物,明清時人是不會想到的。大約寫專訪的記者同誌隻聽兩位老先生說出書名,根據讀音寫成了《老子譯》、《莊子譯》。這也是同音異義字致誤的例子。
同音異義字的誤用並不隻限於上述這篇專訪文章。比如“發利市”是口頭習用的詞語,而自香港報紙誤作“利是”以來,內地的報刊上竟亦以訛傳訛,把“市”寫成了“是”。其實這個“是”乃明顯的別字。又如“入闈”一詞,原是沿襲舊日科舉製度流行時的常用詞。而現在報刊上的體育新聞或經濟新聞報道中,卻出現了“入圍”字樣。“闈”和“圍”音同而義異,兩字不能混用。“入闈”表示當選或中標而進入競賽圈,而“入圍”則是進入了被包圍的圈中,與“入闈”並不是一個意思。建議報紙雜誌負責文字把關的同誌對同音異義的字和詞給予足夠的注意,使祖國的語言向更純潔健康的方向發展。
1997年10月